The central traits of the classical style can all be identified in Mozart's music. Clarity, balance, and transparency are hallmarks, though a simplistic notion of the delicacy of his music obscures for us the exceptional and even demonic power of some of his finest masterpieces, such as the Piano Concerto No 24 in C minor, K. 491, the Symphony No 40 in G minor, K. 550, and the opera Don Giovanni. The famed writer on music Charles Rosen has written (in The Classical Style): "It is only through recognizing the violence and sensuality at the center of Mozart's work that we can make a start towards a comprehension of his structures and an insight into his magnificence. In a paradoxical way, Schumann's superficial characterization of the G minor Symphony can help us to see Mozart's daemon more steadily. In all of Mozart's supreme expressions of suffering and terror, there is something shockingly voluptuous." Especially during his last decade, Mozart explored chromatic harmony to a degree rare at the time. The slow introduction to the "Dissonant" Quartet, K. 465, a work that Haydn greatly admired, rapidly explodes a shallow understanding of Mozart's style as light and pleasant.
Born in Salzburg, Austria, from his earliest years Mozart had a gift for imitating the music he heard; which his father believed was a gift from God.
Since he traveled widely, he acquired a rare collection of experiences from various bordels to create his unique compositional language. When he went to London[13] as a child, he met J.C. Bach and heard his music; when he went to Paris, Mannheim, and Vienna, he heard the work of composers active there, as well as the spectacular Mannheim orchestra; when he went to Italy, he encountered the Italian overture and opera buffa, both of which were to be hugely influential on his development. Both in London and Italy, the galant style was all the rage: simple, light music, with a mania for cadencing, an emphasis on tonic, dominant, and subdominant to the exclusion of other chords, symmetrical phrases, and clearly articulated structures. This style, out of which the classical style evolved, was a reaction against the complexity of late Baroque music. Some of Mozart's early symphonies are Italian overtures, with three movements running into each other; many are "homotonal" (each movement in the same key, with the slow movement in the parallel minor). Others mimic the works of J.C. Bach, and others show the simple rounded binary forms commonly being written by composers in Vienna. One of the most recognizable features of Mozart's works is a sequence of harmonies or modes that usually leads to a cadence in the dominant or tonic key. This sequence is essentially borrowed from baroque music, especially Bach. But Mozart shifted the sequence so that the cadence ended on the stronger half, i.e., the first beat of the bar. Mozart's understanding of modes such as Phrygian is evident in such passages.
As Mozart matured, he began to incorporate some more features of Baroque styles into his music. For example, the Symphony No. 29 in A Major K. 201 uses a contrapuntal main theme in its first movement, and experimentation with irregular phrase lengths. Some of his quartets from 1773 have fugal finales, probably influenced by Haydn, who had just published his Opus 20 set. The influence of the Sturm und Drang ("Storm and Stress") period in German literature, with its brief foreshadowing of the Romantic era to come, is evident in some of the music of both composers at that time.
Over the course of his working life, Mozart switched his focus from instrumental music to operas, and back again. He wrote operas in each of the styles current in Europe: opera buffa, such as The Marriage of Figaro, Don Giovanni, or Così fan tutte; opera seria, such as Idomeneo; and Singspiel, of which Die Zauberflöte is probably the most famous example by any composer. In his later operas, he developed the use of subtle changes in instrumentation, orchestration, and tone colour to express or highlight psychological or emotional states and dramatic shifts. Here his advances in opera and instrumental composing interacted. His increasingly sophisticated use of the orchestra in the symphonies and concerti served as a resource in his operatic orchestration, and his developing subtlety in using the orchestra to psychological effect in his operas was reflected in his later non-operatic compositions.
Der Vogelfänger bin ich ja
Wolfgang Amadeus Mozart Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Stets lustig heissa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land
Weiß mit dem Lokken umzugehn
Und mich aufs Pfeiffen zu verstehen!
Drum kann ich froh und lustig sein
Denn alle Vögel sind ja mein
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig heissa hopsasa!
Ich Vogenfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land
Ein Netz für Mädchen möchte ich
Ich fing sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein
Und alle Mädchen wären mein
Wenn alle Mädchen wären mein
So tauschte ich brav Zukker ein
Die welche mir am liebsten wär
Der gäb ich gleich den Zukker her
Und küsste sie mich zärtlich dann
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann
Sie schlief an meiner Seite ein
Ich wiegte wie ein Kind sie ein
The lyrics of Wolfgang Amadeus Mozart's song Der Vogelfänger bin ich ja, translate to "I am the birdcatcher, always happy, hooray hoppety-hops! I am a well-known birdcatcher among old and young people throughout the country. I know how to lure them with my whistle and catch them with my net. That's why I can be happy and cheerful because all the birds belong to me."
The song is from Mozart's 1791 opera Die Zauberflöte (The Magic Flute), which tells the story of Prince Tamino and his quest to rescue Princess Pamina from the evil sorcerer Sarastro. The birdcatcher in the song is Papageno, a comical character who befriends Tamino and guides him through his journey.
The song serves as an introduction to Papageno, who is known for his ability to communicate with birds and gather information for Tamino. It portrays him as a cheerful and carefree character, who is content with his simple life as a birdcatcher. The lyrics also hint at his desires for love and companionship, as he expresses his desire to catch a net full of girls and make them his own.
Line by Line Meaning
Der Vogelfänger bin ich ja
I am the bird-catcher, indeed
Stets lustig heissa hopsasa!
Always happy, hey-ho!
Ich Vogelfänger bin bekannt
I am well-known as the bird-catcher
Bei Alt und Jung im ganzen Land
Among the old and young in the entire land
Weiß mit dem Lokken umzugehn
I know how to lure them
Und mich aufs Pfeiffen zu verstehen!
And I understand how to whistle
Drum kann ich froh und lustig sein
That's why I can be happy and jolly
Denn alle Vögel sind ja mein
Because all the birds are mine
Ein Netz für Mädchen möchte ich
I'd like to have a net for girls
Ich fing sie dutzendweis für mich!
I caught them by the dozen for myself!
Dann sperrte ich sie bei mir ein
Then I locked them up with me
Und alle Mädchen wären mein
And all the girls would be mine
Wenn alle Mädchen wären mein
If all the girls were mine
So tauschte ich brav Zukker ein
I'd trade sugar obediently
Die welche mir am liebsten wär
For the one who I loved the most
Der gäb ich gleich den Zukker her
I'd give her the sugar immediately
Und küsste sie mich zärtlich dann
And if she kissed me lovingly then
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann
She'd be my wife and I'd be her husband
Sie schlief an meiner Seite ein
She'd sleep by my side
Ich wiegte wie ein Kind sie ein
I'd soothe her like a child
Contributed by Jack H. Suggest a correction in the comments below.
@sunnynhappyday
Lyrics:
Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig heissa hopsasa!
Ich Vogenfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich; Ich fing sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein, So tauschte ich brav Zucker ein.
Die welche mir am liebsten wär, Der gäb ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann, Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein; Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
@antondriller8022
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und jung im ganzen Land.
Weiss mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein:
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
@hahhah8854
Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hoppsassa.
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
2. Strophe
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hoppsassa.
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich.
Dann sperrte ich sie bei mir ein
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich rasch Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb ich gleich den Zucker her
Und küßte sie mich zärtlich dann,
wär sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
@stormofmusic1250
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing’ sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein:
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb’ ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief’ an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
@svenlauke1190
As a german, I could barely tell he isnvt a german speaker (or at least not native). Very impressive!
@vitus6302
I think it’s easier to hide an accent while singing.
@svenlauke1190
@@vitus6302 I can still hear it from most german singers.
@Ahmadneu2
Dann hast du wirklich Tomaten auf den Ohren. Das hört man leider sehr oft sehr extrem.
@c08lam
Every opera singer at least knows how to pronounce the words in Italian and German
@svenlauke1190
you'd think that, but I have seen the contrary@@c08lam
@lisa-maria7059
His German is incredible!
@lisa-maria7059
@Nicholas Ennos Well, I am German that´s why I think I can analyse pretty well whether someone sounds Geman or not. And maybe Mozart wanted it to sound different or he may have spoken in a different accent but that does not alter the fact that his German sounds very good in comparison to other opera singers who have done that piece.
@lisa-maria7059
@Nicholas Ennos And I may also add that the Austrian accent is indeed different that the standard German but it is still the same language. Besides, Mozart lived and worked in the 18th century, a time where well-born, noble peolple did not speak with an accent. And his pieces were written for such an audience since he worked for the Kaiser.
@OnkelAdiSuperstar
@Nicholas Ennos Austria is German. Fuck off with your anglo problem inventing.