La langue de chez nous
Yves Duteil Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment
Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan
Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie
Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays




On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Overall Meaning

In Yves Duteil's song "La langue de chez nous," the singer praises the French language and the rich history and cultural heritage it represents. He describes it as a "beautiful language" filled with "superb words" that convey the essence of the land and its people. He goes on to highlight the musicality and sensory qualities of the language, noting the "music and scent of the herbs," "goat cheese, and wheat bread" that come through in its words. He also notes the varied regional accents and dialects that are uniquely French, from the Mont-Saint-Michel to the Contrescarpe.


For Duteil, the French language is more than just a means of communication, it is a source of joy and celebration. He notes that "the celebration begins with speaking," and that people in France enjoy conversing as much as they enjoy drinking water. He likens the voices of French speakers to the flow of rivers and streams, and notes that they respond to the wind in the reeds and even the thundering rivers. The language, for Duteil, is a living thing that embodies the essence of France and its people.


The song also acknowledges the global reach of the French language, which has spread beyond France's borders to become an international language of culture and diplomacy. From Quebec to Haiti to Africa, Duteil notes, French has taken root and flourished, creating connections between people and cultures across the world. He highlights the struggles of French speakers in cold and isolated regions, including Quebec, where French was once suppressed and marginalized but has since been reclaimed and celebrated.


Overall, "La langue de chez nous" is a celebration of the beauty and richness of the French language, and the deep connections it has forged between people and places around the world.


Line by Line Meaning

C'est une langue belle avec des mots superbes
The language is beautiful with magnificent words.


Qui porte son histoire à travers ses accents
It carries the history of the land through its accents.


Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
One can feel the music and herb fragrance in the language.


Le fromage de chèvre et le pain de froment
The language signifies goat cheese and wheat bread.


Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
From Mont-Saint-Michel to Contrescarpe.


En écoutant parler les gens de ce pays
By listening to the people of this region.


On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
It seems like wind is playing a harp.


Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
And preserved all the harmonies of the language.


Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
In this beautiful language with the colors of Provence.


Où la saveur des choses est déjà dans les mots
Where the flavor of things is already present in the words.


C'est d'abord en parlant que la fête commence
Speaking is the beginning of the celebration.


Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
And one drinks words like water.


Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Voices resemble the flow of rivers and streams.


Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
They respond to the meanders and the wind in the reeds.


Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
Sometimes they even respond to torrents that carry thunder.


En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
By polishing the stones on the banks of the streams.


C'est une langue belle à l'autre bout du monde
The language is beautiful even at the other end of the world.


Une bulle de France au nord d'un continent
A bubble of France in the north of a continent.


Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Trapped but still so fertile.


Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan
Trapped in ice at the top of a volcano.


Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
It has built bridges across the Atlantic.


Elle a quitté son nid pour un autre terroir
It has left its nest for another land.


Et comme une hirondelle au printemps des musiques
And like a swallow in the spring of music.


Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
It comes back to sing to us its sorrows and hopes.


Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
To tell us that down there in that snowy land.


Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
It faced winds that came from all directions.


Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
To impose its words even in colleges.


Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
And people still speak our language there.


C'est une langue belle à qui sait la défendre
The language is beautiful for those who defend it.


Elle offre les trésors de richesses infinies
It offers infinite treasures of wealth.


Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
The words that we needed to understand each other.


Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
And the strength we need to live in harmony.


Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
From Orléans Island to Contrescarpe.


En écoutant chanter les gens de ce pays
By listening to the people sing of this land.


On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
It seems like wind is playing a harp.


Et qu'il a composé toute une symphonie
And it has composed a whole symphony.


Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
From Orléans Island to Contrescarpe.


En écoutant chanter les gens de ce pays
By listening to the people sing of this land.


On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
It seems like wind is playing a harp.


Et qu'il a composé toute une symphonie
And it has composed a whole symphony.




Contributed by Jackson K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Julie Fortin

Je n'ai jamais été aussi fière d'être Québécoise et parler français qu'en chantant cette chanson absolument superbe. :)

Jay Bee

Tss tss tss...

Je parle français et je suis CANADIEN. Jacques Cartier, un français, est arrivé ici et après avoir parlé à Stadaconé, a appris que le territoire se trouvant à l'ouest était nommé "Kanata". Il prit alors possession de ces terres au nom de la France et les nomma "Canada". Les premiers Canadiens, donc, les vrais, parlaient français. 500 ans plus tard, nous parlons toujours cette langue. Malgré que nous ayons perdu la guerre sur les plaine d'Abraham, les anglais ont adopté le terme "Canadiens" et ils devinrent les "Canadiens anglais". Nous par contre, sommes "Canadiens". Nul besoin de spécifier que nous sommes Canadiens français puisque par défaut, un Canadien parle français. Pas sûre? L'hymne national du Canada a été écrit en français en premier et bien sûr, le Canadien de Montréal se trouve dans la province du Québec et non à Toronto.

Tu te dis québécoise mais tu es Canadienne. Tu en doutes? Va lire ton passeport et dis-moi ce qui y est écrit. Québec ou Canada?

Voilà.

Viviane Dubé

Julie Fortin .....Oui c’est une belle langue que la très grosse majorité d’entre nous,avons apprise au cours des siècles passés SUR LES GENOUX DE NOS MÈRES!!...Langue que les dirigeants centraux (fédéral=PC=Harper,ensuite Trudeau,PLC)et leurs petits frères provinciaux (PLQ=Charest ensuite Couillard));ont menés BIEN AVANT MÊME 2003!!...Toutes les fois en fait,où le fédéral est élu(Conservateurs ou Libéraux)accompagné des partis provenants du Québec; que ce soit les Libéraux ou cet automne la CAQ!..Car n’oublions pas d’affirmer qu’un des chefs de la CAQ provient du PLQ!!...—ET IL NOUS FAUT BIEN ADMETTRE QUE LE « « QUÉBEC EST NOYÉ « « SOUS UNE MER DE RÉFUGIÉS et D’IMMIGRANTS!!..—IL EST TOUTEFOIS « NETTEMENT BIZARROÏDE « que la TRÈS TRÈS GROSSE MAJORITÉ DE SES IMMIGRANTS N’ARRIVENT« « SEULEMENT QU’AU QUÉBEC!.. » »—A ce rythme là notre province sera MINORITAIRE en 2030!!... Viviane. (11 août 2018)

Viviane Dubé

Julie Fortin .....J’avais accidentellement omis de terminer mon exposé par une affirmation qui aurait été beaucoup plus « « « EXPLICITE!!... » » »: D’une Québécoise à une autre!!.. (26 juillet 2018).

1 More Replies...

Marie-Paule Molard

Merveilleuse chanson qui porte à travers le monde notre belle langue.

Thiburce 974

En plus cette version d'Yves Duteil est superbe. les paroles , la musique et l'interprétation sont magnifique.
Cette chanson devrait être apprise dans tous les collèges de France.

christine ducrocq

Divinement beau l'orfèvre des mots évidemment : Monsieur Yves Duteil :l'Artiste respectueux , humble , pas fier pour deux sous , si doux c'est si rare ..... respectueusement à vous et votre muse qui vous inspire des rivières de diamants audibles

anne Kraemer

Chanson magnifique,inoubliable toute en poésie et en tendresse.

mj robins

En faire une chanson est un acte très apprécié car il demeure souverain dans le pays et autres contrées diversifiées dans lesquelles sont parlés d'autres dialectes appartenant à des régions .. Le langage possède tant de richesse d'expressions que nous honorons et respectons ... Merci d'oeuvrer en ce sens si délicat de toute beauté contenue ..

michel rouma

Merci à Yves Duteil Merci à Monsieur gilles L'heureux .Yves Duteil est à la fois un grand musicien et un grand poète,des temps modernes avec qui je suis en parfaite communion lorsque j'écoute et je chante cette superbe chanson. J'aimerais pouvoir le rencontrer. La vidéo m'a donné envie de découvrir ce merveilleux pays du Québec. Faisons le maximum pour sauvegarder et perpétuer cet inestimable trésor qu'est la langue de chez nous. Je lis pour l'instant le livre"la petite musique du silence" écrit par Yves Duteil. J'en recommande vivement la lecture C'est un
livre apaisant et optimiste...

More Comments

More Versions