He was outcast by his family & ostracized by the community, because he was an albino - a sign of bad luck in Mandinka culture. In 1967, he left Djoliba for Bamako, where he joined the government-sponsored Super Rail Band de Bamako (aka Super Rail Band). In 1973, Keita joined the group Les Ambassadeurs. Keita and Les Ambassadeurs fled political unrest in Mali during the mid-1970s for Abidjan, Côte d'Ivoire & changed the group's name to Les Ambassadeurs Internationales. The reputation of Les Ambassadeurs Internationales rose to the international level in the 1970s and in 1977 Keita received a National Order award from the president of Guinea, Sékou Touré.
Keita moved to Paris in 1984 to reach a larger audience. His music combines traditional West African music styles with influences from both Europe and the Americas, while maintaining an overall Islamic style. Musical instruments that are commonly featured in Keita's work include balafon, djembe, guitar, kora, organ, saxophone, and synthesizer.
His album, M'Bemba, was released in October 2005.
Yamore
Salif Keita Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ene le arabylyla to much
Namafiye, namafiye guni yerela ba namafiye Niere a ná nifon
Ye namo kofue nerum silê don kile le, ina kola ahaha
Rile enela munuku mo sô
Nienama kofiye, soro falê é mo sonho mana osi koté
Nanana nekona, dê I lêlê fon
Je t’aime mi amoré menebêff fie Nê comf fop ach ari
Ene le arabylyla to much Xurin né bi feu J t’aim
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Je t’aime mi amoré menebêff fie Boi nhat zefiu, ermãos
Ene le arabylyla to much Boi etud nhiafieu, la paz
Xeritava pá, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
In deburu ieu kordaine
Sank é noite a namo a cantor
Ê enela mulnuku mo sol
Yo sakenem mo sol
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
The lyrics to Salif Keita's song Yamore present a story of love, resilience and hope. The chorus "Je t'aime mi amoré menebêff fie" translates to "I love you my beloved, do not be afraid". The song tells the story of two lovers who are facing challenges and uncertainties, but their love for each other helps them to overcome their struggles.
The verses are sung in a mixture of different languages, including Mandinka and Portuguese, which adds to the richness and diversity of the song. The lyrics talk about the importance of living without fear and having faith in oneself and one's relationship. The lines "Nosso amor ta vins cansando de ser luta e resistencia" which translates to "Our love is getting tired of being a fight and a resistance" poignantly convey the idea that love is not always easy, but it is worth fighting for.
Overall, the lyrics to Yamore are a beautiful expression of the power of love to help people overcome life's challenges and find hope in difficult times.
Line by Line Meaning
Je t’aime mi amoré menebêff fie
I love you my beloved, my heart is overflowing
Ene le arabylyla to much
I am lost in Arabian nights, it's too much for me
Namafiye, namafiye guni yerela ba namafiye Niere a ná nifon
Forgive me, forgive me for what I am about to do to you
Ye namo kofue nerum silê don kile le, ina kola ahaha
Your love is like sweet coffee, it makes me weak and happy
Rile enela munuku mo sô
The little things make me happy
Nienama kofiye, soro falê é mo sonho mana osi koté
I want to have a dream with you, where there is no sorrow or pain
Nanana nekona, dê I lêlê fon
We are together now, let's enjoy the moment
Un tem fé, si un tem fê
We have faith, we have hope
No também viver sem medo e confians
We can also live without fear and doubt
Num era mais bisonho
It's not so naive anymore
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
Our childlike eyes are starting to shine with innocence again
E na mente CE esvitayada
And in our minds, we are free
Temporal talvez ta mainar
Time might be slowing down
Na brandura y calmaria
In the gentleness and calmness
Nosso amor ta vins cansando
Our love is getting tired
De ser luta e resitencia
From being a fight and resistance
Pa sobreviver nas tormenta
To survive in the storms
Boi nhat zefiu, ermãos
The night is our friend, brothers
Boi etud nhiafieu, la paz
The stars are our guide, to peace
Xeritava pá, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
We were chatting, enjoying each other's company
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
We were laughing, the little things make us happy
In deburu ieu kordaine
In the depths of my heart
Sank é noite a namo a cantor
Without the night, there is no music
Ê enela mulnuku mo sol
And the little things make me happy
Yo sakenem mo sol
Your love makes me happy
Contributed by Scarlett J. Suggest a correction in the comments below.
Moaba
on Tono
These lyrics dont sound anything like whats being sung-Backing or lead
Bocar
on Tekere
C'est de la merde cette traduction
C'est faux !
Flo
on Bolon
Original africa lyrics
https://youtu.be/YOrQjpD4dLY
Baye Fall
on Sanni Kegniba (Sanni The Beautiful)
https://youtu.be/YWb-6GejO1E
Nqobile Sibiya
on Seydou
Can somebody translate this song for me into English plz. Tnx
Lucy Lucy Crystal Dio
on Sada
This song is not Sada. I´d like the lyric from Sada song please
Lucy Lucy Crystal Dio
on Sada
This song is not Sada. I´d like the lyric from Sada song please.