Daho is best known in Britain for his appearence on the number 11 Saint Etienne hit single "He's On The Phone", which is an English-language adaptation of his 1984 French-language hit "Weekend à Rome". He also collaborated with Saint Etienne on the Resurrection EP, his album Eden, and his single "Le Premier Jour", itself based on the track "Ready or Not" from Sarah Cracknell's 1997 solo album "Lipslide".
He has worked with many other artists, such as Chris Isaak, Marianne Faithfull, Elli Medeiros, Astrud Gilberto, Vanessa Daou, the Swingle Singers, and more. His duet with Charlotte Gainsbourg, titled "If", was released in 2004.
His 1996 album Eden featured a mix of electronic-oriented songs, ranging from downtempo ballads to drum 'n' bass-influenced tracks, and HiNRG dance. Corps & armes (2000) saw Daho return to a more orchestral sound fuelled by traditional instruments, such as piano, acoustic guitar, and horns. In 2004, he released Réévolution, which featured a guitar-heavy rock sound.
In 2012, he produced and composed songs for French comedian/singer Lou Doillon for her first album Places.
Étienne Daho is one of the most influential French pop singers of the last four decades. His extensive work has seen him collaborate with many artists, and explore a wide range of musical styles.
Dommage que tu sois mort
Étienne Daho Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
A prendre le thé dehors
Je t'aurais bien invité
Dommage Que Tu Sois Mort
Je t'aurais montré le soir
Quand le ciel est vert encore
Quand le sol est déjà noir
J'aurais bien su te parler
De moi et de mon cher corps
De la chaleur des rochers
Comment peut-on être mort?
Je t'aurais bien invité
A venir perdre le nord
Mais pas pour l'éternité
Dommage Que Tu Sois Mort
Je t'aurais bien invité
Comment peut-on être mort
A venir prendre le thé
Dommage Que Tu Sois Mort
Je confesse mon penchant
Un grand faible pour les forts
Et le monde des vivants
Comment peut-on être mort
The lyrics to Étienne Daho's song "Dommage que tu sois mort" translate to "Too bad you're dead" in English. The song is a bittersweet ode to a person who has passed away, wishing that they could have spent more time together and shared more experiences. The first stanza expresses a desire to invite the person for tea and enjoy the outdoors together. The second stanza describes the beauty of the evening sky and how the singer wishes to share this with the deceased. The third stanza reveals the singer's desire to have deep conversations about life with the person and explore the warmth of the rocks. The final stanza confesses the singer's admiration for strong people and the joy that comes with being alive.
The song features a wistful and romantic melody that complements the nostalgic lyrics. The use of the word "dommage" in the title and throughout the song creates a sense of regret and longing for what could have been. The repetition of the phrase "comment peut-on être mort?" (how can one be dead?) emphasizes the mystery and finality of death.
Line by Line Meaning
Je t'aurais bien invité
I would have loved to invite you
A prendre le thé dehors
To have tea outside with me
Je t'aurais bien invité
I would have loved to invite you
Dommage Que Tu Sois Mort
It's a shame that you're dead
Je t'aurais montré le soir
I would have shown you the evening
Quand le ciel est vert encore
When the sky is still green
Quand le sol est déjà noir
When the ground is already dark
Dommage Que Tu Sois Mort
It's a shame that you're dead
J'aurais bien su te parler
I would have known how to talk to you
De moi et de mon cher corps
About myself and my dear body
De la chaleur des rochers
About the warmth of rocks
Comment peut-on être mort?
How can one be dead?
Je t'aurais bien invité
I would have loved to invite you
A venir perdre le nord
To come get lost with me
Mais pas pour l'éternité
But not for eternity
Dommage Que Tu Sois Mort
It's a shame that you're dead
Je t'aurais bien invité
I would have loved to invite you
Comment peut-on être mort
How can one be dead?
A venir prendre le thé
To come have tea
Dommage Que Tu Sois Mort
It's a shame that you're dead
Je confesse mon penchant
I confess my preference
Un grand faible pour les forts
A great weakness for the strong
Et le monde des vivants
And the world of the living
Comment peut-on être mort?
How can one be dead?
Writer(s): Olivier Bloch Lainé
Contributed by Adam N. Suggest a correction in the comments below.
@birou1407
Merci à toi l'ami! Aucun commentaire ; décidément les gens ne comprennent vraiment rien à rien!!!