Ai Lisboa
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Eu nasci numa cidade que em verso
Escreveu alguém, que foi berço
Dos caminhantes do mar
Ah, vivi entre pardais e andorinhas
E gaivotas ribeirinhas
Que andam no céu a cantar!
Ai, Lisboa
Terra bem nobre e leal
Tu és o castelo da proa
Da velha nau Portugal
Ai, Lisboa
Cheiram a sal os teus ares
Deus pôs-te as ondas aos pés
Porque és tu a rainha dos mares!
Foi ali que pra brincar com o demônio
Veio até nós Santo Antônio
Que tão asceta insular
Eu abri nos brandins do airado
Uma voz feita ao fado
Nesta canção popular
In the song "Lisboa," Amália Rodrigues pays homage to the city in which she was born. The lyrics paint a vivid picture of Lisbon, with its soaring seagulls and salt-scented air. The first stanza references the city's literary heritage, likely alluding to Fernando Pessoa's poem "Lisbon Revisited," which famously reads, "Here the poets mourn/ And the sailors chant/ In the cafés of Chiado/ Until the night grows old." The second stanza celebrates the city's storied past as a seafaring hub, calling it the "castle of the prow" of Portugal's old ship.
In the final stanza, Rodrigues references two significant cultural figures linked to Lisbon. Firstly, she mentions Saint Anthony, who according to legend, preached in Lisbon after returning from his travels. He is often associated with the city, and the annual feast day dedicated to him remains one of Lisbon's biggest celebrations. Secondly, the "voice made for fado" that Rodrigues sings of is likely in reference to her own artistry. Fado is a traditional Portuguese style of music characterized by mournful melodies and themes of longing and nostalgia. It is inextricably linked to Lisbon's culture and has been recognized by UNESCO as a part of the city's Intangible Cultural Heritage.
Overall, "Lisboa" is an ode to the city that shaped Rodrigues and her craft. The lyrics honor its history, sights, and sounds, highlighting the significance of its maritime past and its position as a symbol of Portugal's cultural identity.
Line by Line Meaning
Eu nasci numa cidade que em verso
I was born in a city that someone described in verse
Escreveu alguém, que foi berço
That someone wrote about as their birthplace
Dos caminhantes do mar
Of the seafaring adventurers
Ah, vivi entre pardais e andorinhas
Oh, I lived among sparrows and swallows
E gaivotas ribeirinhas
And river gulls
Que andam no céu a cantar!
That fly in the sky singing!
Ai, Lisboa
Oh, Lisbon
Terra bem nobre e leal
Noble and loyal land
Tu és o castelo da proa
You are the bow's castle
Da velha nau Portugal
Of the old ship Portugal
Ai, Lisboa
Oh, Lisbon
Cheiram a sal os teus ares
Your air smells of salt
Deus pôs-te as ondas aos pés
God has set the waves at your feet
Porque és tu a rainha dos mares!
Because you are the queen of the seas!
Foi ali que pra brincar com o demônio
It was there that, to joke around with the devil
Veio até nós Santo Antônio
Saint Anthony came to us
Que tão asceta insular
Who was such a hermit of the island
Eu abri nos brandins do airado
I opened my voice in the spirited brandins
Uma voz feita ao fado
A voice made for fado
Nesta canção popular
In this popular song.
Contributed by Charlie M. Suggest a correction in the comments below.