Vou Dar de Beber à Dor
Amália Rodrigues Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Vou dar de beber à dor

Foi no domingo passado que passei
À casa onde viveu a Mariquinhas
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas
Do rés-do-chao ao telhado
Não vi nada nada nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
E há um vidro quebrado e isolado
Onde havia as tabuinhas

Entrei e onde era a sala agora está
A secretária um sujeito que é lingrinhas
E não há colchas com barra
Nem viola nem guitarra
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas.

As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça
Porque é hoje uma vidraça
Com cercadura de lata às voltinhas
E lá prá dentro quem passa
Hoje é prá ir aos penhores
Entregar ao usuário umas coisinhas
Chegou a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas.

Para terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem p'ras alminhas
Pois ser casa de penhor
O que foi viveiro de amor
É ideia que não cabe cá nas minhas
Recordações de calor
E das saudades o gosto
Que vou procurar esquecer numas ginjinhas




Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas.

Overall Meaning

The lyrics of Amália Rodrigues's song Vou Dar de Beber à Dor depict the singer narrating their visit to the house of Mariquinhas, which is now unrecognizable from what it used to be. They reminisce about the past when the house had lively windows adorned with polka dot curtains and a living room where they used to enjoy sardines on guitar and farra nights. However, now the house is just a shadow of its former self with broken and boarded up windows, replaced with glass and aluminum.


The central theme of the song revolves around the idea of change and nostalgia. The singer is disappointed that everything has changed, and the house they used to know and love is now just a house of pawnbrokers. The lyrics also convey a sense of loss and longing for the past, highlighting the bittersweet memories that the singer has of Mariquinhas and their times in the house. The phrase "dar de beber à dor" is repeated throughout the song, which translates to "to give the pain something to drink." This phrase suggests that the singer is trying to deal with their pain and memories by indulging in a bit of alcohol.


Line by Line Meaning

Vou dar de beber à dor
I will give a drink to my pain.


Foi no domingo passado que passei
It was last Sunday that I passed by.


À casa onde viveu a Mariquinhas
To the house where Mariquinhas lived.


Mas está tudo tão mudado
But everything has changed so much.


Que não vi em nenhum lado
That I didn't see anywhere.


As tais janelas que tinham tabuinhas
The windows that had wooden planks.


Do rés-do-chao ao telhado
From the ground floor to the roof.


Não vi nada nada nada
I didn't see anything at all.


Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
That could remind me of Mariquinhas.


E há um vidro quebrado e isolado
And there is a broken and isolated glass.


Onde havia as tabuinhas
Where the wooden planks used to be.


Entrei e onde era a sala agora está
I entered and where the living room used to be is now.


A secretária um sujeito que é lingrinhas
A desk with a skinny guy.


E não há colchas com barra
And there are no bedspreads with trim.


Nem viola nem guitarra
Neither a viola nor a guitar.


Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
Nor furtive glances from the neighbors.


O tempo cravou a garra
The time has left its mark.


Na alma daquela casa
In the soul of that house.


Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Where we sometimes snacked on sardines.


Quando em noites de guitarra e de farra
During nights of guitar and revelry.


Estava alegre a Mariquinhas.
Mariquinhas was happy.


As janelas tão garridas que ficavam
The once colorful windows.


Com cortinados de chita às pintinhas
With polka-dot chintz curtains.


Perderam de todo a graça
Have completely lost their charm.


Porque é hoje uma vidraça
Because now they are glass.


Com cercadura de lata às voltinhas
With tin framing all around.


E lá prá dentro quem passa
And whoever passes by now.


Hoje é prá ir aos penhores
Now it's for pawning things.


Entregar ao usuário umas coisinhas
Handing over some trinkets to the collector.


Chegou a esta desgraça toda a graça
All the charm has turned into misery.


Da casa da Mariquinhas.
Of Mariquinhas' house.


Para terem feito da casa o que fizeram
To have turned the house into what it is now.


Melhor fora que a mandassem p'ras alminhas
It would have been better to send it to the souls.


Pois ser casa de penhor
Because being a pawn shop.


O que foi viveiro de amor
What used to be a love nest.


É ideia que não cabe cá nas minhas
It's an idea that doesn't fit with mine.


Recordações de calor
Memories of warmth.


E das saudades o gosto
And the taste of longing.


Que vou procurar esquecer numas ginjinhas
That I will try to forget with some ginjinha.


Pois dar de beber à dor é o melhor
For giving a drink to pain is the best.


Já dizia a Mariquinhas.
As Mariquinhas used to say.




Writer(s): ALBERTO FIALHO JANES, TEREZA SILVA CARVALHO

Contributed by Charlie W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions