Jeanne Martin
Jean Bertola Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

La petite presqu'île
Où jadis, bien tranquille,
Moi je suis né natif,
Sois dit sans couillonnade
Avait le nom d'un ad-
Jectif démonstratif.

Moi, personnellement
Que je meure si je mens
Ça m'était bien égal;
J'étais pas chatouillé,
J'était pas humilié
Dans mon honneur local.

Mais voyant d'l'infamie
Dans cette homonymie,
Des bougres s'en sont plaints
Tellement que bientôt
On a changé l'ortho-
Graphe du nom du patelin.

Et j'eus ma première tristesse d'Olympio,
Déférence gardée envers le père Hugo.

Si faire se peut
Attendez un peu,
Messieurs les édiles,
Que l'on soit passé
Pour débaptiser
Nos petites villes.

La chère vieille rue
Où mon père avait cru
On ne peut plus propice
D'aller construire sa
Petite maison s'a-
Ppelait rue de l'Hospice.

Se mettre en quête d'un
Nom d'rue plus oportun
Ne se concevait pas.
On n'pouvait trouver mieux
Vu qu'un asile de vieux
Florissait dans le bas.

Les anciens combattants,
Tous comme un seul, sortant
De leurs vieux trous d'obus,
Firent tant qu'à la fin
La rue d'l'Hospice devint:
La rue Henri Barbusse.

Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio,
Déférence gardée envers le père Hugo.

Si faire se peut
Attendez un peu,
Héros incongrus,
Que l'on soit passé
Pour débaptiser
Nos petites rues.

Moi, la première à qui
Mon cœur fut tout acquis
S'app'lait Jeanne Martin,
Patronyme qui fait
Pas tellement d'effet
Dans le botin mondain.

Mais moi j'aimais comme un
Fou ce nom si commun,
N'en déplaisent aux minus.
D'ailleurs, de parti pris,
Celle que je chéris,
S'appelle toujours Vénus.

Hélas un béotien
À la place du sien
Lui proposa son blase
Fameux dans l'épicerie
Et cette renchérie
Refusa pas, hélas!

Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio,
Déférence gardée envers le père Hugo.

Si faire se peut
Attendez un peu
Cinq minutes, non?
Gentes fiancées,
Que l'on soit passé
Pour changer de nom.
Gentes fiancées,




Que l'on soit passé
Pour changer de nom.

Overall Meaning

The song "Jeanne Martin" by Jean Bertola is a nostalgic reflection on the changes that have occurred in the small town where the singer grew up. He talks about the various names of places and streets that have been changed over the years due to various reasons, and how these changes have made him feel sad.


The song begins by describing the small peninsula where the singer was born as a calm and peaceful place. However, he explains that the name of the town was changed from an adjective to avoid a homonymic scandal. This change did not bother him personally, but he was saddened by the fact that the town he knew and loved was no longer the same.


The singer goes on to describe how his childhood street was renamed from "Rue de l'Hospice" to "Rue Henri Barbusse" due to pressure from veterans. This change also made him feel sad as he missed the old name of the street where his father had built their small house. Finally, the singer talks about how the girl he loved, Jeanne Martin, changed her last name to that of her new husband's, which made him feel sad once again.


Overall, the song is a lament for the loss of tradition and a simpler time. The changes that the singer describes reflect how modernity and progress can sometimes come at a cost.


Line by Line Meaning

La petite presqu'île Où jadis, bien tranquille, Moi je suis né natif, Sois dit sans couillonnade Avait le nom d'un ad- Jectif démonstratif.
I was born and raised in a small peninsula that was once very peaceful and was named after a demonstrative adjective


Moi, personnellement Que je meure si je mens Ça m'était bien égal; J'étais pas chatouillé, J'était pas humilié Dans mon honneur local.
Personally, it didn't really matter to me; My local honor was not at all tickled or hurt by the name of the place.


Mais voyant d'l'infamie Dans cette homonymie, Des bougres s'en sont plaints Tellement que bientôt On a changé l'ortho- Graphe du nom du patelin.
However, other folks saw some outrage in the homonymy, and they complained enough that the spelling of the name of the town was changed.


Et j'eus ma première tristesse d'Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo.
I experienced my first sadness that was comparable to that of the character Olympio, but I still respected the works of Victor Hugo.


Si faire se peut Attendez un peu, Messieurs les édiles, Que l'on soit passé Pour débaptiser Nos petites villes.
If possible, wait a bit, government officials, before you rename our small towns.


La chère vieille rue Où mon père avait cru On ne peut plus propice D'aller construire sa Petite maison s'a- Ppelait rue de l'Hospice.
The dear old street where my father had thought it best to build his little house was called 'Rue de l'Hospice.'


Se mettre en quête d'un Nom d'rue plus oportun Ne se concevait pas. On n'pouvait trouver mieux Vu qu'un asile de vieux Florissait dans le bas.
The idea of looking for a more suitable street name was out of the question. No name could be more appropriate since a home for elderly people was located on that street.


Les anciens combattants, Tous comme un seul, sortant De leurs vieux trous d'obus, Firent tant qu'à la fin La rue d'l'Hospice devint: La rue Henri Barbusse.
The World War I veterans, coming out of their old shell holes, united to ensure the renaming of the street from 'Rue de l'Hospice' to 'Rue Henri Barbusse.'


Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo.
I experienced my second sadness that was comparable to that of the character Olympio, but I still respected the works of Victor Hugo.


Si faire se peut Attendez un peu, Héros incongrus, Que l'on soit passé Pour débaptiser Nos petites rues.
If possible, wait a bit, ridiculous heroes, before you rename our small streets.


Moi, la première à qui Mon cœur fut tout acquis S'app'lait Jeanne Martin, Patronyme qui fait Pas tellement d'effet Dans le botin mondain.
The first person to capture my heart was named Jeanne Martin, a name that doesn't carry much weight in high society.


Mais moi j'aimais comme un Fou ce nom si commun, N'en déplaisent aux minus. D'ailleurs, de parti pris, Celle que je chéris, S'appelle toujours Vénus.
But I loved this common name as a fool, regardless of what others may say. Furthermore, the woman I cherish is still called Venus.


Hélas un béotien À la place du sien Lui proposa son blase Fameux dans l'épicerie Et cette renchérie Refusa pas, hélas!
Unfortunately, a philistine offered her his famous last name instead of hers, which she didn't refuse to accept; it was a regrettable decision.


Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo.
I experienced my third sadness that was comparable to that of the character Olympio, but I still respected the works of Victor Hugo.


Si faire se peut Attendez un peu Cinq minutes, non? Gentes fiancées, Que l'on soit passé Pour changer de nom. Gentes fiancées, Que l'on soit passé Pour changer de nom.
If possible, wait a bit, brides-to-be, before you agree to change your name after marriage. Brides-to-be, wait until it's necessary to change your name.




Contributed by Leo W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Antoine Bial

C'est une belle interprétation, qui révèle toute la richesse de la musique de Brassens, sur un rythme balancé

swingbrassens

Merci Antoine. Cette interprétation s'inspire de celle proposée par Maxime Leforestier à l'occasion de sa tournée Brassens à la fin du siècle dernier. Pour le coup, la musique de cette chanson n'est pas de Georges Brassens mais de son ami pianiste Jean Bertola. Ce dernier a composé de très jolies structures harmoniques et mélodies de manière posthume sur quelques textes que Brassens n'avait pas eu le temps de mettre lui-même en musique (disque "Le patrimoine de Brassens" publié en 1985 si je ne me trompe pas).

émile Saintomer

Sur ces boulevards Foch , dans ces rues Clémenceau
Sous tant de plaques bleues pour des " minus habens "
Qui veux tu qu'on galoche  ? . . .  une question prévaut
Où sont les bancs pour deux des squares Georges Brassens ?

More Versions