L'Andropause
Jean Bertola Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
De maris rancuniers par la haine conduits
Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause
Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit
O n'insultez jamais une verge qui tombe
Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons
Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe
Tous ces empanachés bêtement se figurent
Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus
Que le fameux cochon, le pourceau d'Epicure
Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus
Ils me croient interdit de séjour à Cythère
Et, par les nuits sans lune avec jubilation
Ils gravent sur mon mur en style lapidaire
"Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections"
Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire
O vous qui me plantez la corne dans le dos
Sachez que vous avez vendu les génitoires
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt
Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore
Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues
Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore
Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues
A l'hôpital Saint-Louis, l'autre jour, ma parole
Le carabin m'a dit,"On ne peut s'y tromper
En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole"
Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée?
Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime
Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant
Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes
Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment?
Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe
En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé
Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe
Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?
Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire
Que mon train de plaisir arrive au terminus
Vous me cassiez mes coups? Au contraire, au contraire
Je n'ai jamais autant sacrifié à Vénus
Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte
Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés
Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte
Poussées par le démon de la curiosité
Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance
Mon commerce charnel ne fut plus florissant
Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence
Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent
Certes, elle sonnera cette heure fatidique
Où perdant toutes mes facultés génétiques je serai sans émoi
Où le septième ciel, ma plus chère ballade
Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi
Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières
Ni de grincements de fesses dans les chaumières
Faut pas que je me leurre
Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques
Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs
Tout au plus gentiment diront-elles,"Peuchère
Le vieux Priape est mort", et, la cuisse légère le regard alangui
Elles s'en iront vous rouler dans la farine
De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui
The song "L'Andropause" by Jean Bertola is a satirical commentary on the societal expectations placed on men as they age. The lyrics describe the rumors and insults directed towards the singer, who is said to be reaching the age of andropause, or a decline in male hormone production. Despite these assumptions, the singer challenges these misconceptions and reveals that he is still sexually active, while also mocking the hypocrisy of those who criticize him.
The first verse sets the stage for the rumors that have spread about the singer's sexual ability, which are supposedly fueled by jealous husbands. The second verse cleverly plays with the French phrase "ne jamais insulter une verge qui tombe" (never insult a falling phallus), which is used to caution against mocking an aging man's manhood. The singer points out that one of his "members" may be "in the grave," while the other is "heading down a bad path," but this doesn't mean he is incapable of sexual activity.
The following verses mock those who believe that the singer is unable to perform sexually, including those who believe he has been cursed with impotence or disease. The singer reveals that he has been with women recently and questions how he could have contracted a sexually-transmitted infection if he is no longer capable of sexual activity. He also lists off examples of others who have contracted the same disease despite their presumable sexual inactivity.
The final verse takes a more melancholic turn as the singer acknowledges that there may come a time when he is no longer able to engage in sexual activity. Despite this, he doubts that anyone will mourn his lost virility, and instead will simply move on to other partners. The song is a biting commentary on societal attitudes towards aging and sexuality, and encourages listeners to challenge these stereotypes.
Line by Line Meaning
Aux quatre coins de France, émanant je suppose
De maris rancuniers par la haine conduits
Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause
Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit
There are rumors everywhere in France, probably spread by spiteful husbands driven by hate, that I am going through andropause and should no longer be counted on to participate in sexual activities.
O n'insultez jamais une verge qui tombe
Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons
Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe
Et que l'autre à son tour file un mauvais coton
Never insult a fallen penis; these people make it a principle to loudly proclaim that one of mine is already dead, and the other is not doing well either.
Tous ces empanachés bêtement se figurent
Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus
Que le fameux cochon, le pourceau d'Epicure
Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus
All those dolled-up people stupidly imagine that one member of my family is permanently disabled, and that the famous Epicurean pig that once slept within me will never awaken again.
Ils me croient interdit de séjour à Cythère
Et, par les nuits sans lune avec jubilation
Ils gravent sur mon mur en style lapidaire
"Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections"
They think I am banned from visiting Cythera, and gleefully carve onto my wall in lapidary style during moonless nights, "Here resides an old goat who no longer gets erections."
Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire
O vous qui me plantez la corne dans le dos
Sachez que vous avez vendu les génitoires
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt
All these cries of victory are premature; those who cuckold me should know that they have sold their own genitals, so to speak, and are acting like bears too early in the season.
Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore
Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues
Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore
Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues
I don't need any help from mandrake, and your wives, gentlemen, whom I have been entertaining lately, would have noticed if I no longer had erections, because I was still satisfying them as recently as yesterday.
A l'hôpital Saint-Louis, l'autre jour, ma parole
Le carabin m'a dit,"On ne peut s'y tromper
En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole"
Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée?
The other day, I swear, at Saint-Louis Hospital, the medical student told me, "There is no mistaking it, sir, you have syphilis." If I no longer have erections, how did I catch it?
Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime
Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant
Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes
Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment?
My closest neighbor only loves his wife, who, as a model spouse, only has me as a lover. Yet, they both contracted syphilis. If I no longer have erections, how did they get it?
Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe
En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé
Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe
Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?
Soon, my buddies, my bassist, and everyone else in the band suffered from it, and no one was spared. However, I was the first one to have it in the group. If I no longer have erections, how did it happen?
Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire
Que mon train de plaisir arrive au terminus
Vous me cassiez mes coups? Au contraire, au contraire
Je n'ai jamais autant sacrifié à Vénus
Evil minotaurs, do you really think that my pleasure train has reached its final destination? You think you're ruining things for me? On the contrary, I have never made so many sacrifices to Venus.
Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte
Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés
Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte
Poussées par le démon de la curiosité
These ladies, driven by curiosity, are queuing up at my door day and night, wanting to confirm whether the rumors floating around are true or not.
Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance
Mon commerce charnel ne fut plus florissant
Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence
Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent
And never, ever can it be said arrogantly that my sexual business has been more thriving. As a result, you poor thing, you have never been more cuckolded than you are now.
Certes, elle sonnera cette heure fatidique
Où perdant toutes mes facultés génétiques je serai sans émoi
Où le septième ciel, ma plus chère ballade
Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi
Undoubtedly, that fateful hour will come when, losing all my genetic faculties, I will be unresponsive, and the seventh heaven, my dearest song, my sweetest climb, and my tenderest ascent will be too high for me.
Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières
Ni de grincements de fesses dans les chaumières
Faut pas que je me leurre
Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques
Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs
There will be no weeping in gentlemen's mansions, nor will there be any buttock-grinding in cottages. I shouldn't delude myself. There is little chance that my beautiful harem girls will mournfully lay flowers at the base of the obelisk.
Tout au plus gentiment diront-elles,"Peuchère
Le vieux Priape est mort", et, la cuisse légère le regard alangui
Elles s'en iront vous rouler dans la farine
De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui
At most, they will say kindly, "Poor thing, old Priapus is dead," and, with their legs light and their gaze languishing, they will go and deceive you with various men, and soothe their uterine fury with saffron.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind