Tant Qu'Il Y A Des Pyrénées
Jean Bertola Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Frapper le gros Mussolini,
Même avec un macaroni,
Le Romain qui jouait à ça
Se voyait privé de pizza.
Après le Frente Popular,
L'hidalgo non capitulard
Qui s'avisait de dire "niet"
Mourait au son des castagnettes.

J'ai conspué Franco la fleur à la guitare
Durant pas mal d'années ; {2x}
Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail
Y avait les Pyrénées ! {2x}

Qui crachait sur la croix gammée,
Dans une mine était sommé
De descendre extraire du sel
Pour assaisonner les Bretzels.
Avant que son jour ne décline,
Qui s'élevait contre Staline
Filait manu militari
Aux sports d'hiver en Sibérie.

J'ai conspué Franco la fleur à la guitare
Durant pas mal d'années ; {2x}
Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail
Y avait les Pyrénées ! {2x}

Aux quatre coins du monde encore,
Qui se lève et crie : "Pas d'accord !"
En un tournemain se fait cou-
per le sifflet, tordre le cou.
Dans mon village, on peut à l'heure
Qu'il est, sans risque de malheur,
Brandir son drapeau quel qu'il soit,
Mais jusques à quand ? Chi Io sà ?

J'ai conspué Franco la fleur à la guitare
Durant pas mal d'années ; {2x}
Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail
Y avait les Pyrénées ! {2x}

S'engager par le mot, trois couplets un refrain,
Par le biais du micro, {2x}




Ça s'fait sur une jambe et ça n'engage à rien,
Et peut rapporter gros. {2x}

Overall Meaning

The song Tant Qu'Il Y A Des Pyrénées by Jean Bertola is a protest song that uses historical events to convey a message against oppression and censorship. The first verse refers to Mussolini and his dictatorship in Italy; the phrase "Frapper le gros Mussolini" means "to hit big Mussolini." The reference to macaroni indicates the song's light tone and humor. The second line, "Le Romain qui jouait à ça," translates to "The Roman who played at that," which suggests that the actions of Mussolini were childish and immature. The third line, "Se voyait privé de pizza," means "saw himself deprived of pizza," which alludes to the Italian tradition of pizza.


The second verse talks about Franco's dictatorship in Spain. The phrase "J'ai conspué Franco la fleur à la guitare" means "I spat on Franco with a flower and a guitar," which refers to peaceful protests, the type of protests that the song advocates for. The following lines suggest that the only thing that stopped Franco from censoring people's opinions was the Pyrenees Mountains, which served as a symbolic barrier between Spain and France. The third verse talks about how people are censored worldwide despite the right to express their opinions. The line "S'engager par le mot, trois couplets un refrain" means "committing to a cause with words, three stanzas, and a chorus."


Line by Line Meaning

Frapper le gros Mussolini, Même avec un macaroni, Le Romain qui jouait à ça Se voyait privé de pizza.
Even hitting the big Mussolini, Even with a macaroni, The Roman who did that Would find himself deprived of pizza.


Après le Frente Popular, L'hidalgo non capitulard Qui s'avisait de dire "niet" Mourait au son des castagnettes.
After the Frente Popular, The non-capitulating hidalgo Who dared to say "no" Died to the sound of castanets.


J'ai conspué Franco la fleur à la guitare Durant pas mal d'années ; {2x} Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail Y avait les Pyrénées ! {2x}
I denounced Franco with a flower and a guitar For quite a few years; {2x} I must say that between us, a small detail There were the Pyrenees! {2x}


Qui crachait sur la croix gammée, Dans une mine était sommé De descendre extraire du sel Pour assaisonner les Bretzels.
Whoever spat on the swastika, Was ordered to go down into a mine To extract salt To season pretzels.


Avant que son jour ne décline, Qui s'élevait contre Staline Filait manu militari Aux sports d'hiver en Sibérie.
Before his day declined, Whoever rose up against Stalin Was forcibly taken To the winter sports in Siberia.


Aux quatre coins du monde encore, Qui se lève et crie : "Pas d'accord !" En un tournemain se fait cou- per le sifflet, tordre le cou.
Still, in every corner of the world, Whoever stands up and shouts: "No way!" In the blink of an eye, gets silenced, Gets his neck twisted.


Dans mon village, on peut à l'heure Qu'il est, sans risque de malheur, Brandir son drapeau quel qu'il soit, Mais jusques à quand ? Chi Io sà ?
In my village, you can at this time Without risk of harm, Waving your flag whatever it may be, But until when? Chi Io sà?


S'engager par le mot, trois couplets un refrain, Par le biais du micro, {2x} Ça s'fait sur une jambe et ça n'engage à rien, Et peut rapporter gros. {2x}
Committing by word, three stanzas and a chorus, Through the microphone, {2x} You can do it with one leg and it doesn't commit you to anything, And it can pay off big. {2x}




Contributed by Mia W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@jardinsaintbernard6491

Une belle pierre dans le champ des révolutionnaires en chambre !

@CasimirLeYeti

Bon, c'est une chanson posthume de Brassens par son secrétaire, donc c'est pas une arnaque, m'enfin le titre est quand même vendeur..

More Versions