The sextette began working on their debut album "Gusła". The compositions were being created gradually and carefully due to the fact that the band was willing to do a concept album completely devoted to Polish Medieval culture. They went through several preproductions, they thought deeply about their extraordinary sound, lyrics and additional effects that could illustrate the presented world. Lao Che created crossover type of music, since all the members of the band had previous experience in death and doom metal and they wanted to mix up other genres as well. A lot of different styles were incorporated in their music: ambient, rock, metal, folk, reggae and the classical one too. It took them 2 years to complete the project. When everything was recorded, Sp Records released "Gusła" album in January 2002.
In May 2002 Warz left the band and he was repleaced by Krojc. Then Lao Che started playing live on stage in different places of Poland. In January 2003 another musician - Trocki - joined them to create a septet. In this line-up Lao Che began working on their second concept album: "Powstanie Warszawskie" ("The Warsaw Uprising"). The approach to composing the music was based on previous experience with Gusła and it took the band 2 years to complete another album. It was recorded in Obuh Studio (Analogue Rogalow) with the use of old equipment from the sixties and the seventies. A few microphones were even from the thirties. "Powstanie Warszawskie" was released by ARS Mundi Records in March 2005. They have released their first live DVD titled just like their sophomore record in May 2006.
Their third album "Gospel" was released on 22 February 2008 and the first single from this record is "Drogi Panie".
Na końcu języka
Lao Che Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Szyk przesądzi, czy tam będę, czy mnie w nich nie będzie.
Odgadł zagadkę bytu ten co gębą tak rusza, że
Gęba się porusza, a wyraża się dusza x3
Jedne się zgubią słowa, wprost do serca wpadną
Inne uchem wejdą i chyłkiem tyłkiem wypadną.
Są słowa, co je chłopaczyna na murze maluje
A chłopak to wąż jest, tak się słowem obejdzie,
Że przyjdzie, ślicznie powie, po czym dojdzie i odejdzie.
Zbieram słowa jak kamienie i ciskam je wysoko
Jak mam kaprys tymi słowy podbić Bogu oko.
Rzeknie kto: "Oczy ci wydrapie boś jest skurwysynem"
To wciąż nie potrafię poprosić by zamienił słowo z czynem.
Odgadł zagadkę bytu ten co gębą tak rusza, że
Gęba się porusza, a wyraża się dusza x3
The lyrics of the song Na końcu języka by Lao Che are about the power and meaning of words. The first verse talks about how strange words can be when they are put in order, and how the order can determine whether the singer will be present or absent in them. The second verse talks about how some words can be lost or forgotten, while others can penetrate deeply into the heart. The third verse compares words to stones that can be thrown high to reach God, and how these stones can be used to express oneself.
The chorus, which is repeated three times, talks about the mystery of existence and how one can express oneself through words, even though words are controlled by the mouth. The lyrics suggest that words have a power to express deep emotions and desires, even if they do not always reflect reality. The final lines of the chorus suggest that the singer is still trying to understand how words can be used to represent oneself.
Line by Line Meaning
Dziwne są te słowa, gdy stawiam je w rzędzie.
When I line up these words, they become strange.
Szyk przesądzi, czy tam będę, czy mnie w nich nie będzie.
The order of the words determines whether or not I'll be there,
Odgadł zagadkę bytu ten co gębą tak rusza, że
He who moves his mouth so much he solves the riddle of life,
Gęba się porusza, a wyraża się dusza x3
The mouth moves, yet the soul is expressed.
Jedne się zgubią słowa, wprost do serca wpadną
Some words will get lost, but others will go straight to the heart.
Inne uchem wejdą i chyłkiem tyłkiem wypadną.
Others will enter through the ear and sneakily exit out the back.
Są słowa, co je chłopaczyna na murze maluje
There are words that a little boy paints on the wall
Że policja jest brzydka, a Ala w siusiaka całuje
Like how the police are ugly, and Ala kisses with her private parts.
A chłopak to wąż jest, tak się słowem obejdzie,
The boy is like a snake, he knows how to use his words,
Że przyjdzie, ślicznie powie, po czym dojdzie i odejdzie.
He'll come, say something nice, and then leave just as quickly as he came.
Zbieram słowa jak kamienie i ciskam je wysoko
I collect words like stones and throw them up high,
Jak mam kaprys tymi słowy podbić Bogu oko.
With the whim to conquer God's eye with these words.
Rzeknie kto: "Oczy ci wydrapie boś jest skurwysynem"
Someone might say, "I'll gouge your eyes out, you're a scoundrel,"
To wciąż nie potrafię poprosić by zamienił słowo z czynem.
But I can't yet ask them to replace their words with actions.
Odgadł zagadkę bytu ten co gębą tak rusza, że
He who moves his mouth so much he solves the riddle of life,
Gęba się porusza, a wyraża się dusza x3
The mouth moves, yet the soul is expressed.
Contributed by Hunter Y. Suggest a correction in the comments below.
Bartek Bartek
Genialene