Dariush has never compromised his deeply held beliefs, for which he was even imprisoned and persecuted before the revolution in Iran. Whether he sings poems of Shamlou, Rumi, Hafez,shirazi and Naderpour, or lyrics of Iraj Jannati Attaie, Shahyar Ghanbari, Mina Assadi and Ardalan Sarfaraz, the one theme that runs through all his music is that of love, peace, freedom and justice. He has collaborated with such renowned artists as Babak Bayat, Farid Zoland, Ahmad Pejman, Mohammad Shams, Varoujan and many other innovative and avant guarde lyricists, musicians, and composers.
His body of work consists of over 200 songs in 25 albums. With remarkable sensitivity and undeniable logic, he has created an astonishing repertoire and a glorious body of work. He has the ability to interpret all forms of music with consummate ease. He has dazzled audiences with great virtuosity with his bright and effervescent performances. He has had sold out performances in concert hall around the world notably: Wembley, Carnegie Hall, Kennedy Center, Koncertoes, Greek Theatre, Universal Amphitheatre, and Palais de Congres.
Dariush has earned the respect and love of his admirers not only because of his talent in the world of music as a performer, but also as an accomplished composer. Furthermore, his performances in the Iranian Cinema, more specifically in two films: "Yaran" and "Faryad zir-e- ab" have earned great reviews[citation needed]. Recently, his incredible amount of sheer hard work in bringing awareness and support to the world of addiction has insured his place among the mere handful of humanitarian Iranian artists who have made an impact in the lives of people with compassion and passion. Through the establishment of the Iran Recovery Center, and Ayeneh Foundation, by creating such websites as [Behboudi.com], the first Persian website addressing substance abuse, [Ayeneh.org], the first and only website addressing all social maladies widespread among our countrymen all around the world, and his own weblog, [dariusheghbali.com]; through educational seminars and conferences around the world, and as a member of Amnesty International[citation needed], Dariush has raised his voice to make a difference. His goal is to create a nurturing environment conducive to allowing people to develop healthy, drug free lives, encouraging them and their family and loved ones to acquire and seek the skills to achieve sobriety and successfully maintain it, to bring social awareness regarding the plight of our countrymen and to create a bridge between those in need and those who can lend a helping hand. As such, his contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Dariush and his music have swept the worldwide musical scene with such haunting and powerful voice that could break a heart. His inherent musicality and intelligence and the astonishing beauty of his timbre, coupled with a passionate belief in the importance of civil liberties and political and human rights has made him an international symbol of a free Iran. He has been a messenger of love and compassion to the refugees all around the world struggling to find a tiny nest away from the tyranny and suppression. As such, he has been embraced by the Arab world, with its rich musical culture, with great enthusiasm. In a recent international festival of music video and tele-media held in Bahrain, Dariush was recognized as the sole representative of contemporary Iranian music. He was awarded the highest peace trophy[citation needed]. In the closing ceremonies of the festival, Dariush sang of freedom, particularly in his homeland, Iran, and passionately expressed his firm commitment towards being the voice of awareness, bringing attention to the plight of his countrymen struggling for freedom.
His flawless taste in music, poetry and lyrics, and his magnificent ability to touch the souls of his countrymen have been the main source of his enduring style. His engaging personality and his fierce loyalty to the need of the society has undoubtedly proven to be inspiring to the younger generation. This ever-growing impact on the younger generation, who were not even born when he began his career, as well as those who are avidly following his every move is generating over 200,000 hits a day on his website Dariush2000.com. Dariush transcends the world of popular and traditional Iranian music that he has commanded for over three decades, and has awarded the most glorious spot in the heart and soul of his countrymen all over the world.
Talayeh Daar
Dariush Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
سایه گستر رو تن از گذشته تا هنوز
ای صدات صدای نور تو شب پوسیدنی
ای سخاوت غمت بهترین بوسیدنی
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
اگه شعرم زمزمه توی بازار صداست
طپش قلبم اگه پچپچ شاپركاست
تو رو فریاد میزنم ای كه معجزهگری
ای كه این شبزده رو به سپیده میبری
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
ای تو یاور بزرگ همه قلبهای شكسته
ای تو مرهم عزیز هرچی دست پینه بسته
رو كدوم قله نشستی، تو كه دنیا زیر پاته
غصه دستهای خالی لرزش پاكه صداته
توی قرن دود و آهن تو رسول گـل و نوری
تو عطوفت مسلم تو حقیقت غروری
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت تو شقاوت شب قرن یخی
تو، تو شكوفایی تاریخ منی
تو مفسر محبت تو طلایهدار صبحی
فاتح تاریخی من تو خود سردار صبحی
اسم تو اسم شب من به شكوه اسم اعظم
متبرک و عزیزی مثل سجده گاه آدم
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
The lyrics of Dariush's song Talayeh Daar are a tribute to a powerful, mystical figure that seems to embody both the history and the spirit of Iran. The song begins by addressing this figure as "oh great one, oh holder of the crown of the day," and continues by praising their enduring influence: "the shadow you cast still lingers on my body, from the past until now." This figure is also associated with a voice that is "the voice of light, moldy in the night," and with a generosity that is "the best thing to kiss."
The song then shifts to addressing the figure more directly, saying "I call out to you, oh miracle worker, you who take this night of darkness and turn it into the dawn." The figure is also connected to a sense of national pride and identity, as evidenced by the lines "you are the comfort of Eastern bodies given to the wind, you are the feeling of homeland, the night of ice in the century, the flowering of my history." The song ends with a series of appellations for this figure, including "interpretor of love," "holder of the morning crown," and "conqueror of my history."
Line by Line Meaning
ای بزرگ موندنی ای طلایهدار روز
Oh great one who will be remembered forever, oh holder of the crown of the day
سایه گستر رو تن از گذشته تا هنوز
The shadow spread over me from the past until now
ای صدات صدای نور تو شب پوسیدنی
Oh your voice, the voice of light, that shines forth in the dark
ای سخاوت غمت بهترین بوسیدنی
Oh your generosity, your sorrow is the best to kiss
واسه این شرقی تن داده به باد
For this Eastern body given to the wind
تو گوارایی حس وطنی
You are the refuge of patriotic feeling
تو شقاوت شب قرن یخی
You are the ferocity of a frozen century night
تو شکوفایی تاریخ منی
You are the bloom of my history
اگه شعرم زمزمه توی بازار صداست
If my poem is a whisper in the marketplace of sounds
طپش قلبم اگه پچپچ شاپرکاست
If my heart beats like the wings of a butterfly
تو رو فریاد میزنم ای که معجزهگری
I shout to you, oh miracle worker
ای که این شبزده رو به سپیده میبری
Who takes this darkness to the dawn
ای تو یاور بزرگ همه قلبهای شکسته
Oh you great supporter of all broken hearts
ای تو مرهم عزیز هرچی دست پینه بسته
Oh you precious remedy of everything trapped
رو کدوم قله نشستی، تو که دنیا زیر پاته
On which peak have you sat, you who have the world under your feet
غصه دستهای خالی لرزش پاکه صداته
The anxiety of empty hands is trembling, it is your voice
توی قرن دود و آهن تو رسول گل و نوری
In a century of smoke and iron, you are the messenger of flower and light
تو عطوفت مسلم تو حقیقت غروری
You are truly compassionate, you are the reality of pride
ای تو مفسر محبت تو طلایهدار صبحی
Oh you interpreter of love, you holder of the morning crown
فاتح تاریخی من تو خود سردار صبحی
You are the conqueror of my history, the commander of the morning
اسم تو اسم شب من به شکوه اسم اعظم
Your name is my night's name, in the splendor of the greatest name
متبرک و عزیزی مثل سجده گاه آدم
You are blessed and precious like the place where Adam prostrated
واسه این شرقی تن داده به باد
For this Eastern body given to the wind
تو گوارایی حس وطنی
You are the refuge of patriotic feeling
تو شقاوت شب قرن یخی
You are the ferocity of a frozen century night
تو شکوفایی تاریخ منی
You are the bloom of my history
واسه این شرقی تن داده به باد
For this Eastern body given to the wind
تو گوارایی حس وطنی
You are the refuge of patriotic feeling
تو شقاوت شب قرن یخی
You are the ferocity of a frozen century night
تو شکوفایی تاریخ منی
You are the bloom of my history
Contributed by Evelyn G. Suggest a correction in the comments below.
@mani.mehrabi
ای بزرگ موندنی ای طلایهدار روز
سایه گستر رو تن از گذشته تا هنوز
ای صدات صدای نور تو شب پوسیدنی
ای سخاوت غمت بهترین بوسیدنی
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
اگه شعرم زمزمه توی بازار صداست
طپش قلبم اگه پچپچ شاپركهاست
تو رو فریاد میزنم ای كه معجزه گری
ای كه این شبزده رو به سپیده میبری
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
ای تو یاور بزرگ همه قلبهای شكسته
ای تو مرهم عزیز هرچی دست پینه بسته
رو كدوم قله نشستی تو كه دنیا زیر پاته
غصه دستهای خالی لرزش پاكه صداته
توی قرن دود و آهن تو رسول گـل و نوری
تو عطوفت مسلم تو حقیقت غروری
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت تو شقاوت شب قرن یخی
تو، تو شكوفایی تاریخ منی
تو مفسر محبت تو طلایهدار صبحی
فاتح تاریخی من تو خود سردار صبحی
اسم تو اسم شب من به شكوه اسم اعظم
متبرك و عزیزی مثل سجده گاه آدم
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
واسه این شرقی تن داده به باد
تو گوارایی حس وطنی
تو شقاوت شب قرن یخی
تو شكوفایی تاریخ منی
@SSOfficer1
این صدا و این آهنگها هرگز تکرار نخواهد شد.عمری رو با این صدایه گرم و ماندگار گذروندیم..
یاد فصلها و غروبهایه نوجوانی و جوانی بخیر.همشون با این آهنگها سپری شد..
@mostafarajabi4751
به به !
آرزوی سلامتی برای داریوش عزیز و ایرج جنتی عطایی بزرگ
و درود به روح بزرگوار بابک بیات...
@innerlight4601
روز هفتم ابان، روز فتح دروازه های بابل بدست کورش کبیر، بزرگ ارتشدار تاریخ بشریت،طلایه دار واقعی نور و شکوفایی تاریخ ایران زمین بر همه پارسیان و پارسی زبانان جهان فرخنده باد ...
@mari_irani0218
♥♥💙💙
@BestShorts-qt8hl
فدای وجودت هموطن نازنینم❤️
@amirhoseinaeini7346
❤❤❤❤❤❤
@moparsa5696
شاهكار ي از مثلث استاد ايرج جنتي عطائي
زنده ياد استاد بابك بيات با صداي جادويي بزرگمرد داريوش عزيزم ميشود خلق اين اثر جاودانه ،دوستان من بر اين عقيده هستم كه اگر ميشد اين ترانه زيبا رو به تمامي زبانهاي دنيا ترجمه كرد به شرط اينكه از شكوهش كم نميشد نمر وان ميشد 👌👌👌❤️❤️❤️
@pariab117
آقام داریوش ، شما خودت طلایه دار موسیقی هستی ❤️
@hojatnosrati7203
خواننده ای که بین
۷ میلیارد جمیعت لنگه ندارد
و نخواهد داشت
مردی از جنس وطن 🖤🖤🖤
@parisaaamazaheri8988
با صدات بزرگ شدم اسطوره بینظیر