In February 1991 Goethes Erben is formed as a group again. Mindy Kumbalek (keyboards, drums and saxophone) and Conny R. (guitars) make the trio perfect.
In this stocking they record their debut-album "Das Sterben ist ästhetisch bunt" ('Dying is aesthetically colorful') which makes the start of a triology and is published in February 1992 on the Hamburger Label DARK STAR. On this label the following albums are also published.
Short time before the release of the second album "Der Traum an die Erinnerung" ('The dream of the rememberance'), Conny R. leaves the band of her free will. Their Germany-tour in August 1992 makes the group popular in the country. Mindy Kumbalek and Oswald Henke are supported through Peter Seipt as a part-time-musician.
Until now their musical ways have changed a lot, their popularity increased, as well. They gave several concerts and tours, have had nearly 20 albums and 3 DVDs produced (not every single one was published).
Their musical genre is not easy to describe. However, they are officially classified in the "Neue Deutsche Todeskunst" ('New german art of death') genre.
Nacht der tausend Worte
Goethes Erben Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Denn ich habe Angst vor dem Morgen
Die Körper spiegeln sich im erdachten Wasser
Eines fliehenden Meeres
Der Schatz verborgen im rosa Fleisch der Auster
Die Unschuld liegt im Verlangen
Lust auf Reinheit und Unschuld
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Geruch und Haut verdrängt durch Worte
Im Schattenspiel offenbart das Wort
In wenigen Augenblicken ein ganzes Leben
Kein Blick durch das Fenster möglich
Darf ich reden Dich berühren
Meine Zunge nicht nur Worte formend
Mit Deinem Körper spielen lassen
Gemeinsam im fliehenden Wasser schwimmen
Ohne bitter zu ertrinken
Akzeptiere das Unverständnis als
unvollkommene Geste der Unschuld
Akzeptiere das Unverständnis als
unvollkommene Geste der Unschuld
Die Zeit steht still
Das Korn vergisst für einen Moment zu fallen
Soll ich Dir helfen mich wegzuschicken
Dir helfen mich zum Bleiben zu bewegen
Mehr vom Zungenspiel umrahmt
Von feuchten Lippen geben
Deren Küsse selbst falsche Tränen trocknen
Stillt und weckt verlangen
Und ich kann kein Wort weiterdenken
Denn ich habe Angst vor dem Morgen
Und ich kann kein Wort weiterdenken
Denn ich habe Angst vor dem Morgen
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
Nacht der Tausend Worte
The lyrics of Goethes Erben's song "Nacht der tausend Worte" (Night of a thousand words) describe the struggle of the singer to express their desires and emotions while fearing the consequences of their actions. The opening lines set the tone, as the singer admits to being unable to think or speak freely due to their fear of the morning. The following lines describe the body's reflection in imaginary water, representing the fleeting nature of human desires and the elusive pursuit of fulfillment. The reference to the hidden treasure in the oyster and the innocence that lies within desire points to the idea that desire itself is a treasure to be sought, even if the end goal may be unattainable. The night of a thousand words represents the power of words to shape reality, as the singer must navigate the complexities of communicating their desires without being misunderstood. The closing lines reveal the singer's vulnerability and their fear of the future, as they are unable to think beyond the present moment.
Overall, the song reflects on the human experience of desire, vulnerability, and the complex interplay between language and reality. The use of metaphor and vivid imagery creates a haunting atmosphere that evokes the complexity of human emotion and the struggle to express it authentically.
Line by Line Meaning
Nacht der Tausend Worte
A night filled with words, perhaps words of love and passion
Und ich kann kein Wort weiterdenken
Unable to think of anything else, perhaps due to overwhelming emotions
Denn ich habe Angst vor dem Morgen
The fear of the morning, the end of the night and the potential loss of intimacy
Die Körper spiegeln sich im erdachten Wasser
Reflections of bodies in an imagined water, symbolizing a desire for escape and freedom
Eines fliehenden Meeres
Of a fleeing ocean, further emphasizing the desire to escape and run away from reality
Der Schatz verborgen im rosa Fleisch der Auster
Treasure hidden within the pink flesh of an oyster, a metaphor for the hidden desires and pleasures within oneself
Die Unschuld liegt im Verlangen
Innocence lies within desire, perhaps highlighting the purity of one's desires
Verborgen die Suche nach Früchten
The search for fruit hidden, symbolizing the search for fulfillment and satisfaction
Lust auf Reinheit und Unschuld
Desire for purity and innocence, again underscoring the innocence and purity of one's desires
Geruch und Haut verdrängt durch Worte
Senses of smell and touch replaced by the power of words, highlighting the strength and influence of language
Im Schattenspiel offenbart das Wort
In the shadow play, words reveal the hidden desires and emotions
In wenigen Augenblicken ein ganzes Leben
In mere moments, a whole life can be lived, hinting at the intensity and passion of the moment
Kein Blick durch das Fenster möglich
No view through the window is possible, reinforcing the theme of escapism and a desire to block out reality
Darf ich reden Dich berühren
May I speak and touch you, a request for intimacy and physical closeness
Meine Zunge nicht nur Worte formend
My tongue not just forming words, implying a desire for oral pleasure
Mit Deinem Körper spielen lassen
Allowing oneself to play with the other's body, hinting at a mutual desire for intimacy
Gemeinsam im fliehenden Wasser schwimmen
Swimming together in the fleeing water, again symbolizing a desire for escape and evasion
Ohne bitter zu ertrinken
Without drowning bitterly, wishing to indulge without facing the repercussions
Akzeptiere das Unverständnis als unvollkommene Geste der Unschuld
Accept misunderstanding as an imperfect gesture of innocence, perhaps acknowledging the complexity and confusion of emotions
Die Zeit steht still
Time stands still, emphasizing the importance and intensity of the moment
Das Korn vergisst für einen Moment zu fallen
The grain forgets to fall for a moment, implying the suspension of time and the emphasis on the present
Soll ich Dir helfen mich wegzuschicken
Shall I help you send me away, referencing the fear and anxiety of the morning and the end of the night
Dir helfen mich zum Bleiben zu bewegen
Help you move me to stay, a desire to cling to the present and maintain intimacy
Mehr vom Zungenspiel umrahmt
More surrounded by tongue play, continuing the theme of oral pleasure
Von feuchten Lippen geben
Giving from wet lips, again hinting at a desire for oral pleasure
Deren Küsse selbst falsche Tränen trocknen
Whose kisses even dry fake tears, suggesting the power of intimacy to heal emotional pain
Stillt und weckt verlangen
Satisfying and arousing desire, further underscoring the desire for intimacy and passion
Contributed by Maya G. Suggest a correction in the comments below.
Arnolin Lujan
personalmnete yo escucho goethes erben, como si escuchara poesia en un 70% y musica un 30%
Kristin Koenig
Ein wundervoller Text!
Bruno Sipavicius
Liebe es seit 1994. Dank für das Video. Aus Brasilien.
Bivichx Gonzalez
♥ Goethes Erben♥
Aim Bot
OmG ist das genial.
DelijaDani
Bei der Tour war ich auch dabei :-) War das 1995? In Essen oder wo?
patrick hurxkens
mein God, sinds sie gut, Danke x
frank dettmann
O.H. ..nie erreicht !!