Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Dors ma vie
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Dehors la nuit est noire
Dors ma mie bonsoir
Dors ma mie
C'est notre dernier soir
Dors ma mie bonsoir
Sur les fleurs qui ferment leurs paupières
Et l'oiseau qui chantera l'aurore
Dors et rêve encore
Ainsi demain déjà
Serai seul à nouveau
Et tu m'auras perdu
Rien qu'en me voulant trop
Tu m'auras gaspillé
À te vouloir bâtir
Un bonheur éternel
Ennuyeux à périr
Au lieu de te pencher
Vers moi tout simplement
Moi qui avais besoin
Si fort de ton printemps
Non les filles que l'on aime
Ne comprendront jamais
Qu'elles sont à chaque fois
Notre dernier muguet
Notre dernière chance
Notre dernier sursaut
Notre dernier départ
Notre dernier bateau
Dors ma mie
Dehors la nuit est noire
Dors ma mie bonsoir
Dors ma mie
C'est notre dernier soir
Dors ma mie je pars
The song "Dors ma vie" by Jacques Brel tells a story of a man saying goodbye to his lover for the last time. He reassures her that she should sleep and forget the worries of the night as he won't be around tomorrow. The lyrics describe a melancholic atmosphere, where the flowers close their petals under the rain, and the bird who sings for the dawn has gone to sleep. The man tells his lover that the reason for their separation is her wanting too much from their relationship. She sought to create an eternal and dull happiness that alienated him. Conversely, all he ever needed was her shoulder to lean on and someone to share moments with. He laments that women he has loved in the past never seem to understand that they are his last chance, and their departures are his last boat sail. Finally, he bids farewell to his lover, reminding her how much he cherished moments shared together.
Line by Line Meaning
Dors ma mie
Sleep my love
Dehors la nuit est noire
Outside, the night is dark
Dors ma mie bonsoir
Sleep well, my love
C'est notre dernier soir
It's our last evening together
Sur les fleurs qui ferment leurs paupières
Upon the flowers closing their eyes
Pleure la pluie légère
The light rain is crying
Et l'oiseau qui chantera l'aurore
And the bird that will sing at dawn
Dors et rêve encore
Sleep and continue dreaming
Ainsi demain déjà
Thus, tomorrow already
Serai seul à nouveau
I will be alone again
Et tu m'auras perdu
And you will have lost me
Rien qu'en me voulant trop
Just for wanting too much from me
Tu m'auras gaspillé
You will have wasted me
À te vouloir bâtir
By wanting to build
Un bonheur éternel
An eternal happiness
Ennuyeux à périr
Boring to death
Au lieu de te pencher
Instead of leaning
Vers moi tout simplement
Towards me, simply
Moi qui avais besoin
Me, who needed
Si fort de ton printemps
So much of your spring
Non les filles que l'on aime
No, the girls we love
Ne comprendront jamais
Will never understand
Qu'elles sont à chaque fois
That they are each time
Notre dernier muguet
Our last lily of the valley
Notre dernière chance
Our last chance
Notre dernier sursaut
Our last gasp
Notre dernier départ
Our last departure
Notre dernier bateau
Our last boat
Dors ma mie je pars
Sleep well, my love, I am leaving
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: FRANCOIS RAUBER, JACQUES ROMAIN G. BREL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Mary M. Brandes
on La Valse à Mille Temps
I love Jacques Brel songs.