Spanish Translation
Polish Translation
Portugu… Read Full Bio ↴English Translation
Spanish Translation
Polish Translation
Portugues Translation
Jean-Michel Rotin est l’un des plus ingénieux artistes de zouk, et est d’ailleurs un des créateurs du Zouk RnB (mélange de zouk lov et de Rnb), style très prisé des artistes de la nouvelle génaration tels que Kaysha, Nichols et d’autres… Jean-Michel Rotin dit « JMR » ou « 69 » (parce qu’il est né en 1969) a commencé à se faire connaître du public avec le groupe ENERGY et le tube « Paket Moun » en 1989.
Il enchaîne ensuite avec « Lè ou lov », son plus grand succès, mais également « Cherylane » et « Séñorita Dieze ». Cette série de tubes le propulse immédiatement au rang de grand espoir du zouk.
Le deuxième album du groupe est donc déjà très attendu, et Jean-Michel Rotin constitue à lui seul une véritable attraction.
Cet album sera aussi son dernier album au sein de Energy. Il apparaît différent, relooké avec les cheveux défrisé et un son novateur particulièrement aprécié du jeune public. L’album est un succès avec des chansons comme « Sof vou », le méga tube « Adié en nou » ou encore « San vou ».
1994 est certainement sa plus belle année jusqu’à aujourd’hui : l’album « Héros » est une grande réussite, avec 9 titres recherchés tant musicalement qu’au niveau des textes. Il se vend à plus de 75000 exemplaires, ce qui est un excellent chiffre pour un album de zouk, (sachant aussi qu’un disque d’or est atteint pour 100 000 exemplaires vendus). Plus de la moitié des morceaux sont des tubes: « Héros », « Un Homme », « Cigaret », « Ella », « Sé Baw » ou encore « My Love ».
Deux ans plustard en 1996, Jean Michel Rotin se lance dans la production sous le label « Stuff Records ». Il sort son deuxième album solo, justement intitulé « Solo ». Le son et les textes sont moins riches que dans ses précédentes apparitions. Le disque est néanmoins un bon album qui lance par ailleurs le fameux Zouk RnB tel qu’on le connaît aujourd’hui avec le tube « Mwen ni to » interprété par Marie-loo Coopen et Jennifer Visenjoux. C’est aussi sur cet album qu’on découvre Kaysha, une des futures stars du Zouk Rnb. Après l’album « Solo », Jean-Michel Rotin sera demandé par de nombreux artistes pour ses talents de compositeur. Tanya Saint-Val, Sonia Dersion et bien d’autres… Il participe également à deux albums du groupe JM Harmony et prouve encore une fois sa grande créativité sur des morceaux tels que « Adan péyi a bondié » et « And I Love her » tous deux de vrais tubes des étés 97 et 98.
En 1998, Rotin sort l’album « PREVIEW » avec un sous-titre énigmatique « Zouk Is dead? » (Le zouk est-il mort?), une question que beaucoup se posent à l’époque tant le zouk manque de créativité et d’inventivité pour se renouveller. Le son de cet album se rapproche d’ailleurs plus du rnb et du rap que du zouk proprement dit.
2002, Rotin effectue des séjours à New York, en Guyane, en Guadeloupe et à Paris pour la préparation de son 3eme album solo qui devrait être intitulé « Nation ». La sortie est prévue sous peu (fin de l’été 2002?). Espérons en tout cas que le très talentueux Jean-Michel « JMR » « 69 » Rotin nous fera passer de bons moments, après presque 5 années d’absence.
Baby Baby Baby
Jean-Michel Rotin Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
I lost my darling
I lost my friends
I lost my mind
I lost my baby
I lost my darling
I lost my friends
Pour une fille d'Ottawa
Grandie à Ste-Foy
D'un père militaire
Et d'une belle fille qui fut sa mère
Qui écoutait du country
Entre deux caisses de bière
Et partait le samedi
Pour un lac de Hawkesbury
Rejoindre la grand-mère
And all the family
And all the family
Or je ne peux vivre sans toi
Et je ne peux vivre avec toi
Mais tu peux très bien vivre sans moi
Je suis foutu dans les deux cas
I lost my baby
I lost my darling
I lost my friends
I lost my mind
Coup de fil de Jami
Qui un jour tomba
Pour une fille d'Ottawa
Grandie je ne sais pas
D'un père pilote de l'air
Et d'une mère je ne sais quoi
Tous deux aimaient le cinéma (ah, oups, hahaha)
Nous sommes habitants de la Terre
Il y a des milliers de frontières
Quelqu'un existe dans l'univers
Pour quelqu'un d'autre et c'est la guerre
I lost my baby
I lost my darling
I lost my friends
I lost my mind
Pour une fille d'Ottawa
Grandie à Ste-Foy
Et qui un jour tomba
Pour un chanteur populaire
Grandi en Algérie, assez fucké merci
Et qui lui dit adieu, je repars faire ma vie
À Hawkesbury, à Hawkesbury, à Hawkesbury, à Hawkesbury
I lost my baby
I lost my darling
I lost my baby (I lost my friends)
I lost my darling (I lost my mind)
I lost my friends (I lost my baby)
I lost my mind
I lost my baby (I lost my darling)
I lost my friends (I do, my baby)
(I do, my baby)
The lyrics of Jean-Michel Pilc's song "One For My Baby" express a deep sense of loss and despair. The repetition of the phrase "I lost my baby, I lost my darling, I lost my friends, I lost my mind" creates a mantra-like effect, emphasizing the magnitude of the singer's sorrow and isolation.
The following verse, "Pour une fille d'Ottawa, Grandie à Ste-Foy," translates to "For a girl from Ottawa, raised in Ste-Foy." This hints at the personal history and background of the singer's lost love. The mention of the girl's upbringing with a military father and a mother who enjoyed country music and beer, adds a sense of nostalgia and longing.
The lines "Qui écoutait du country, Entre deux caisses de bière" describe the girl's fondness for country music and beer, painting a picture of simple pleasures and carefree days. However, her departure for Hawkesbury, presumably to see her grandmother and family, signifies a separation and highlights the singer's longing for her presence.
The singer laments their inability to live with or without the girl, confessing, "Je ne peux vivre sans toi, Et je ne peux vivre avec toi" (I can't live without you, And I can't live with you). This underlying conflict intensifies the sense of heartache and confusion.
The second verse introduces another character named Jami, who fell for a girl from Ottawa. The reference to the girl's father being a pilot and her mother being "je ne sais quoi" (I don't know what) suggests unknown details about her background. The mention of their shared love for cinema hints at a common interest that brought them together.
The lyrics touch upon the arbitrary nature of borders and conflicts, with the line "Nous sommes habitants de la Terre, Il y a des milliers de frontières" (We are inhabitants of the Earth, There are thousands of borders). This observation underlines the futility of war and highlights the interconnectedness of humanity.
The final verse brings the focus back to the girl from Ottawa who fell for a popular singer from Algeria. The mention of the singer being "assez fucké merci" (quite fucked up, thank you) suggests a troubled past. The decision to leave and start a new life in Hawkesbury is a signal of personal growth and independence.
Ultimately, the song concludes with the repetition of the earlier lines, signifying the cyclical nature of the singer's loss and the lingering pain of their separation from their loved ones. The lyrics evoke a sense of melancholy and longing, exploring themes of love, loss, and the complexities of human relationships.
Line by Line Meaning
I lost my baby
I no longer have my significant other in my life
I lost my darling
I lost the person I deeply loved and cared for
I lost my friends
I have lost the companionship and support of my close friends
I lost my mind
I feel mentally unstable and overwhelmed
Pour une fille d'Ottawa
For a girl from Ottawa
Grandie à Ste-Foy
Raised in Ste-Foy
D'un père militaire
With a military father
Et d'une belle fille qui fut sa mère
And a beautiful girl who was her mother
Qui écoutait du country
Who listened to country music
Entre deux caisses de bière
In between cases of beer
Et partait le samedi
And would leave on Saturdays
Pour un lac de Hawkesbury
To a lake in Hawkesbury
Rejoindre la grand-mère
To visit the grandmother
And all the family
And the entire family
Or je ne peux vivre sans toi
But I can't live without you
Et je ne peux vivre avec toi
And I can't live with you either
Mais tu peux très bien vivre sans moi
But you can live perfectly fine without me
Je suis foutu dans les deux cas
I am screwed in either situation
Coup de fil de Jami
Phone call from Jami
Qui un jour tomba
Who one day fell
Pour une fille d'Ottawa
For a girl from Ottawa
Grandie je ne sais pas
Raised, I don't know where
D'un père pilote de l'air
With a father who is an airline pilot
Et d'une mère je ne sais quoi
And a mother, I don't know what
Tous deux aimaient le cinéma (ah, oups, hahaha)
Both of them loved cinema (ah, oops, hahaha)
Nous sommes habitants de la Terre
We are inhabitants of the Earth
Il y a des milliers de frontières
There are thousands of borders
Quelqu'un existe dans l'univers
Someone exists in the universe
Pour quelqu'un d'autre et c'est la guerre
For someone else, and it's war
Pour une fille d'Ottawa
For a girl from Ottawa
Grandie à Ste-Foy
Raised in Ste-Foy
Et qui un jour tomba
And who one day fell
Pour un chanteur populaire
For a popular singer
Grandi en Algérie, assez fucké merci
Raised in Algeria, quite messed up, thank you
Et qui lui dit adieu, je repars faire ma vie
And who said goodbye to him, I'm leaving to start my life
À Hawkesbury, à Hawkesbury, à Hawkesbury, à Hawkesbury
To Hawkesbury, to Hawkesbury, to Hawkesbury, to Hawkesbury
I lost my baby
I no longer have my significant other in my life
I lost my darling
I lost the person I deeply loved and cared for
I lost my baby
I no longer have my significant other in my life
I lost my darling
I lost the person I deeply loved and cared for
I lost my friends
I have lost the companionship and support of my close friends
I lost my mind
I feel mentally unstable and overwhelmed
I lost my baby
I no longer have my significant other in my life
I lost my darling
I lost the person I deeply loved and cared for
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Jean Leloup
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind