Following a 21-year performing ban imposed by the conservative government of Iran (where she continued to live following the 1979 Islamic revolution), Googoosh finally left the country in 2000 to undertake a world tour, re-establishing her status as the most successful Iranian artist of all time.
The phenomenal success of these concerts was testament not only to her lasting quality as an artist, but a tribute to generations of Iranians who, despite over two decades of silence, demonstrated their continuing love and loyalty to an enduring star of a bygone era. In turn she rewarded their devotion with proof that she continues to remain relevant to today's audiences, showing that she is a star not only of the past, but of the present and the future.
Sedaye Sabze Eshgh
Googoosh Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
برای فتح شبستون ، شعله ساز و شعله داریم
برای چی ، برای کی همه منتظر نشستیم
وقتی از تبرک عشق خود ما معجزه هستیم
وقتی از تبرک عشق خود ما معجزه هستیم
زیر رگبار ، زیر آوار ، سرو آزاد خم نمی شه
نرخ بازار هرچی باشه قیمت عشق کم نمی شه
عاشقانه های دلباز از دل ما شده آغاز
عاشقانه های دلباز از دل ما شده آغاز
شب شکسته ، گل شکفته پشت تنهایی دیوار
قصه دیوار سنگی نمی تونه بشه تکرار
کوچه هرگز نمی میره با تولد یه بن بست
هنوزم اونور دیوار طپش قلب کسی هست
هنوزم اونور دیوار طپش قلب کسی هست
زندگی را جستجو کن ، با من از عشق گفتگو کن
شعله ور شو ، تازه تر شو ، کهنه هارو زیر و رو کن
فصل یخبندان گذشته ، فصلی که مصیبت آورد
باید عاشق شد و با عشق زنده بود و زندگی کرد
در تولدی دوباره زندگی را زندگی کرد
In Googoosh's song "Sedaye Sabze Eshgh" (The Voice of Love's Greenery), the singer explores the enduring power and potential of love to transform and transcend the darkest moments in life. The first verse conveys a sense of two intertwined souls, both still holding onto unsaid words, and both harboring the fire and spark needed to conquer the darkness of the night. The verses continue to push the idea of the miraculous nature of love, which can bring the most unexpected and wonderful surprises. Even when love is challenged and tested by life's difficulties, the singer believes that it will never diminish, and will always remain a steadfast pillar of hope and light.
The song's second verse touches on themes of resilience and resistance, suggesting that those who possess love will always be able to face the storms of life and emerge victorious. Here, the singer uses the metaphor of a "free-standing cedar tree" that never bends or breaks even in the midst of the storm, to symbolize the indomitable spirit of love. The singer contrasts this with the idea that love's value is not dictated by any market trends or worldly goods, but rather is something purely intrinsic and irreplaceable. The song calls for a renewal of the spirit and a return to the simple values of love and compassion, encouraging people to engage in meaningful and heartfelt conversation, and to ignite new passions that can burn away the old and stagnant leftovers of the past.
Overall, the song's message speaks to the resilience of the human spirit, and to the ability of love to uplift and transform even the darkest moments of our lives.
Line by Line Meaning
هنوزم تو ، هنوزم من ، حرفای نگفته داریم
We still have unsaid words between us
برای فتح شبستون ، شعله ساز و شعله داریم
We have the flames to light up our nights
برای چی ، برای کی همه منتظر نشستیم
We've been waiting for what and for whom?
وقتی از تبرک عشق خود ما معجزه هستیم
When we share the miracle of our love
زیر رگبار ، زیر آوار ، سرو آزاد خم نمی شه
Even under the rain and debris, our love won't bend
نرخ بازار هرچی باشه قیمت عشق کم نمی شه
No matter the market price, the value of love never diminishes
ما صدای سبز عشقیم ، قامت بلند آواز
We are the voice of green love, a tall stature of song
عاشقانه های دلباز از دل ما شده آغاز
Our heartwarming love stories begin from our hearts
شب شکسته ، گل شکفته پشت تنهایی دیوار
A broken night, a blooming flower behind the wall of loneliness
قصه دیوار سنگی نمی تونه بشه تکرار
The story of a stone wall cannot be repeated
کوچه هرگز نمی میره با تولد یه بن بست
The alleyway never dies with the birth of a dead end
هنوزم اونور دیوار طپش قلب کسی هست
There's still someone's heartbeat on the other side of the wall
زندگی را جستجو کن ، با من از عشق گفتگو کن
Search for life, talk about love with me
شعله ور شو ، تازه تر شو ، کهنه هارو زیر و رو کن
Ignite, renew, and turn everything old upside down
فصل یخبندان گذشته ، فصلی که مصیبت آورد
The winter of freezing has passed, a season that brought disaster
باید عاشق شد و با عشق زنده بود و زندگی کرد
We must fall in love, live with love, and live our lives
در تولدی دوباره زندگی را زندگی کرد
On a new birth, we live life again
Writer(s): Ardalan Sarfaraz, Babak Amini
Contributed by Gabriella B. Suggest a correction in the comments below.