À chaque son de cloche
Serge Lama Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

À chaque son de cloche, une feuille s'envole
Un arbre tend ses bras tordus vers le soleil
À chaque son de cloche on a mal dans les nerfs
On dirait que l'on cloue un cercueil de bois vert
On dirait que le bon Dieu s'amuse
À chaque son de cloche
Que le bon Dieu s'amuse avec l'enfer
À chaque son de cloche, on entend sourdement
La neige se former au-dessus des étangs
Les marées d'équinoxe exalter l'océan
Comme si les noyés étaient encore vivants
Les insectes se meurent et les oiseaux s'en vont
Les trompettes se taisent, arrivent les violons

À chaque son de cloche, on voit des processions
De communiants tout noirs qui descendent du ciel
Avec des ostensoirs en guise de flambeaux
Et des visages blancs, comme s'ils étaient nés
D'une mère mourante et d'un père Pierrot

À chaque son de cloche, on entend des soldats marcher
Au pas des cloches, pieds nus sur le verglas
Rêvant de café chaud à l'abri des combats
À chaque son de cloche, un vieillard sent son cœur
Battre au rythme des cloches et peu à peu le son des cloches
S'effiloche et s'étire en rumeur

Et les arbres tout nus comme les déportés
Le matin à l'appel supplient en vain le ciel
Et nos yeux se dessillent à la vue des statues
Les cloches se sont tues
Mais mollement dans l'air leur souvenir balance
Leur souvenir balance




Dessinant sur la terre une ombre de pendu
Une ombre de silence

Overall Meaning

The song "À chaque son de cloche" by Serge Lama explores various themes and emotions surrounding the sound of church bells. In the first paragraph, the lyrics describe how with each toll of the bell, a leaf flies away, symbolizing something fleeting and transient. The image of a tree reaching its twisted branches towards the sun further emphasizes a sense of longing or reaching for something beyond reach. The pain in the nerves suggests a discomfort or unease that accompanies the sound of the bell, as if it is nailing a coffin made of green wood, suggesting something premature or unfinished. The lyrics also suggest that it seems like God is playing with both heaven and hell, perhaps highlighting a sense of unpredictability or playfulness in the divine.


In the second paragraph, the song takes a more atmospheric turn, describing the sound of the bell causing a perception of snow forming above ponds and the tides of equinox heightening the ocean. These natural phenomena are metaphorically linked to the presence of drowned bodies, suggesting a haunting presence or the persistence of the past. The dying insects and departing birds further emphasize a sense of decay or departure. The change from trumpets to violins symbolizes a shift in atmosphere, from something bold and loud to something softer and melancholic.


The third paragraph introduces the theme of religious processions, describing black-clad communists descending from the sky with censers as torches. The white faces of the participants suggest a connection to death or suffering, as if they were born from a dying mother and a father resembling a Pierrot, a stock character associated with sadness and tragedy. Here, the sound of the bell evokes a sense of ritual and somberness associated with religious ceremonies.


In the fourth and final paragraph, the lyrics shift to a more personal perspective. The sound of soldiers marching to the rhythm of the bell, dreaming of warmth and shelter, suggests an escape from the harsh reality of combat. An old man feels his heart beating in sync with the bells, gradually fading into a rumor. This highlights the transient nature of sound and the passing of time. The image of naked trees resembling deportees pleading in vain to the sky evokes a sense of suffering and helplessness. The mention of silent bells and the remnant memory of their sound gently swaying in the air creates a melancholic atmosphere, drawing an image of a shadow of a hanged person, a shadow of silence, suggesting a lingering sadness or emptiness.


Line by Line Meaning

À chaque son de cloche, une feuille s'envole
With every toll of the bell, a leaf takes flight


Un arbre tend ses bras tordus vers le soleil
A twisted tree stretches its arms towards the sun


À chaque son de cloche on a mal dans les nerfs
With every toll of the bell, our nerves ache


On dirait que l'on cloue un cercueil de bois vert
It seems like we're nailing a coffin made of green wood


On dirait que le bon Dieu s'amuse
It seems like God is having fun


À chaque son de cloche
With every toll of the bell


Que le bon Dieu s'amuse avec l'enfer
That God is playing with hell


À chaque son de cloche, on entend sourdement
With every toll of the bell, we faintly hear


La neige se former au-dessus des étangs
The snow forming above the ponds


Les marées d'équinoxe exalter l'océan
The equinox tides arousing the ocean


Comme si les noyés étaient encore vivants
As if the drowned were still alive


Les insectes se meurent et les oiseaux s'en vont
The insects die and the birds fly away


Les trompettes se taisent, arrivent les violons
The trumpets fall silent, the violins come in


À chaque son de cloche, on voit des processions
With every toll of the bell, we see processions


De communiants tout noirs qui descendent du ciel
Of all-black communicants descending from the sky


Avec des ostensoirs en guise de flambeaux
Holding ostensories as torches


Et des visages blancs, comme s'ils étaient nés
And white faces, as if they were born


D'une mère mourante et d'un père Pierrot
From a dying mother and a Pierrot father


À chaque son de cloche, on entend des soldats marcher
With every toll of the bell, we hear soldiers marching


Au pas des cloches, pieds nus sur le verglas
To the rhythm of the bells, barefoot on the ice


Rêvant de café chaud à l'abri des combats
Dreaming of hot coffee, sheltered from the battles


À chaque son de cloche, un vieillard sent son cœur
With every toll of the bell, an old man feels his heart


Battre au rythme des cloches et peu à peu le son des cloches
Beating to the rhythm of the bells, and gradually the sound of the bells


S'effiloche et s'étire en rumeur
Unravels and stretches into a murmur


Et les arbres tout nus comme les déportés
And the bare trees like the deported


Le matin à l'appel supplient en vain le ciel
In the morning, plead with the sky in vain


Et nos yeux se dessillent à la vue des statues
And our eyes open wide at the sight of the statues


Les cloches se sont tues
The bells have stopped ringing


Mais mollement dans l'air leur souvenir balance
But softly in the air, their memory sways


Leur souvenir balance
Their memory sways


Dessinant sur la terre une ombre de pendu
Drawing a shadow of a hanged man on the earth


Une ombre de silence
A shadow of silence




Lyrics © P.E.S.L (Productions et Editions Serge Lama)
Written by: Serge LAMA, Yves GILBERT

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found