Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Aata Kasali Chori Ga
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
त्याची माझी प्रीत अलौकीक
दिशा जाणती चारी ग
आता कसली चोरी ग
आता कसली चोरी ग
तो नगरीचा झाला राजा
मी म्हणते पण केवळ माझा
आता कसली चोरी ग
आता कसली चोरी ग
फुलात दिसती त्याचे डोळे
सुगंधात सहवास दरवळे
स्मरणे त्याच्या घेई लालिमा कांती माझी गोरी ग
आता कसली चोरी ग
आता कसली चोरी ग
वावरता मी त्याच्या मागे
पदापदावर सुदैव जागे
सप्तपदीला विलंब का मग तोरण विलसो दारी ग
आता कसली चोरी ग
आता कसली चोरी ग
The lyrics of Asha Bhosle's song Aata Kasali Chori Ga speak about a woman's love for a man who is the king of her city. The woman asserts that her love for him is otherworldly or spiritual (alaukik). She knows the way to his heart (disha jaanti chaari), but wonders how she can steal it (aata kasali chori ga). She acknowledges that he is the king of the city, but declares that he is hers alone.
The woman goes on to describe how she and the king share a beautiful bond. She talks about the way his eyes sparkle like flowers (phulat disti tyaache dole), and how his scent is like an ever-present companion (sugandhaat sahwas darvaale). She speaks of all her memories with him, and how they shine like jewels (kanti maajhi goori). She reiterates her desire to possess his heart, but is unsure how to go about it.
As the song progresses, the woman becomes more resolute in her love for the king. She says she will keep walking towards him (vaavarta mi tyaachya maage), step by step, until he notices her. She believes that destiny will bring them together (sudhaiv jaage padapaadavar), and that any obstacle in their path will be removed (saatpadi la vilam ka mag toran vilaso daari). The song ends with a repeat of the chorus, underscoring the woman's burning desire to win over her king's heart.
Line by Line Meaning
त्याची माझी प्रीत अलौकीक
Our love is mystical and otherworldly
त्याची माझी प्रीत अलौकीक
Our love is mystical and otherworldly
दिशा जाणती चारी ग
Our love knows no bounds
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
तो नगरीचा झाला राजा
He became the king of the city
मी म्हणते पण केवळ माझा
But I say, he is only mine
त्याच्या भवती धरिती फेरा स्वप्ने माझी सारी ग
In his world, my dreams revolve around the world
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
फुलात दिसती त्याचे डोळे
His eyes appear like flowers
सुगंधात सहवास दरवळे
They are scented with love
स्मरणे त्याच्या घेई लालिमा कांती माझी गोरी ग
Memories of his red lips shine like my fair skin
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
वावरता मी त्याच्या मागे
I constantly follow him
पदापदावर सुदैव जागे
I wake up step by step
सप्तपदीला विलंब का मग तोरण विलसो दारी ग
Why does the veil of delay linger over the seven steps of our union?
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
आता कसली चोरी ग
But now, what kind of theft is this?
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Sudhir Phadke, G D Madgulkar
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Arti Ahir
on Thakle Re Nandlala
दुर्दैवाने यापेक्षा अधिक चुकीचे भाषांतर वाचण्यात आलेले नाही....
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover