Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Galyaat Majhya Tuch Jivalaga
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
जन्मोजन्मीची सुवासीन मी तुझ्यामुळे जाहले
गळ्यात माझ्या तूच जिवलगा
दिसायला मी काळी सावळी मुलखाची लाजरी
नटणे सजणे या भोळीला ठाऊक नसता परी
तव नयनांचा
तव नयनांचा पाऊस अवचित पडला अंगावरी
वठल्या देही चैत्रपालवी कणकण मोहरले
प्रीतीची तव खातर होऊन तुझ्याकडे धावले
जनरुढीच्या लोहशृंखला झाली जड पाउले
कुचाळकीची
कुचाळकीची आग पसरुनी उठता ही वादळे
हात देउनी तूच राजसा फुलापरी झेलले
गळ्यात माझ्या तूच जिवलगा
पाचूचा हा चुडा भरुनिया तुजभवती नाचले
आनंदाचे अश्रू उधळित सप्तपदी चालले
तूच दयाळा
तूच दयाळा सौभाग्याचे लेणे मज अर्पिले
अभागीनीच्या कुंकू कपाळी सख्या तुवा लाविले
गळ्यात माझ्या तूच जिवलगा मंगलमणी बांधले
जन्मोजन्मीची सुवासीन मी तुझ्यामुळे जाहले
The song Galyaat Majhya Tuch Jivalaga by Asha Bhosle talks about a woman's love for her significant other. The title translates to "You are Alive in My Neck," which is a metaphorical way of saying that the person resides in her mind and heart. In the first stanza, the woman feels blessed that her partner tied the auspicious thread of marriage around her neck and she abandoned everything else for him. She also describes her appearance with the contrasting colors of black and white garments to express her love's purity and intensity. And, she describes her eyes as clouded with tears of love that fall uncontrollably.
In the second stanza, the woman speaks about her dedication to her partner and her willingness to go the extra mile for him. She also talks about wearing an iron bangle that signifies lifelong love and connection. The woman also talks about a moment when she was overwhelmed with love and could not contain it, and it rained in her eyes. In the third stanza, she talks about dancing with happiness and tears in her eyes on the wedding occasion, which signifies that the moments in the past, present, and future are all perfect because of her lover's presence.
The song's lyrics are a beautiful representation of a woman's selfless love and devotion to her partner. It's a celebration of the union between two people who remain inseparable, fused forever in love.
Line by Line Meaning
गळ्यात माझ्या तूच जिवलगा मंगलमणी बांधले
You are bound in my throat, a lucky charm
जन्मोजन्मीची सुवासीन मी तुझ्यामुळे जाहले
I have always been fragrant due to you, and I will leave this world because of you
दिसायला मी काळी सावळी मुलखाची लाजरी
I appear as black or white, depending on the image you see of me
नटणे सजणे या भोळीला ठाऊक नसता परी
This innocent person does not have any place to dance or gather
तव नयनांचा पाऊस अवचित पडला अंगावरी
The rain of your eyes falls unexpectedly on me
वठल्या देही चैत्रपालवी कणकण मोहरले
In old age, the anklets make tinkling sounds, like the beginning of spring
प्रीतीची तव खातर होऊन तुझ्याकडे धावले
For love's sake, I run towards you
जनरुढीच्या लोहशृंखला झाली जड पाउले
The chains of old age have become roots
कुचाळकीची आग पसरुनी उठता ही वादळे
The fire of mischief spreads like clouds in the sky
हात देउनी तूच राजसा फुलापरी झेलले
You held my hand and we experienced the joy of being together
पाचूचा हा चुडा भरुनिया तुजभवती नाचले
Five bangles danced for you with excitement
आनंदाचे अश्रू उधळित सप्तपदी चालले
Tears of joy flowed as we took seven steps together
तूच दयाळा सौभाग्याचे लेणे मज अर्पिले
You, the compassionate one, bestowed upon me the gift of good fortune
अभागीनीच्या कुंकू कपाळी सख्या तुवा लाविले
You placed the kumkum (vermilion powder) of friendship on my unlucky forehead
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Vasant Prabhu, P Savlaram
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover