Following a 21-year performing ban imposed by the conservative government of Iran (where she continued to live following the 1979 Islamic revolution), Googoosh finally left the country in 2000 to undertake a world tour, re-establishing her status as the most successful Iranian artist of all time.
The phenomenal success of these concerts was testament not only to her lasting quality as an artist, but a tribute to generations of Iranians who, despite over two decades of silence, demonstrated their continuing love and loyalty to an enduring star of a bygone era. In turn she rewarded their devotion with proof that she continues to remain relevant to today's audiences, showing that she is a star not only of the past, but of the present and the future.
Ay Mardom Mordam
Googoosh Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ahle khod virany
Ayneye degh kardeh
Bast keh hegh hegh kardeh
Mesle yek koohe yakh
Michekam dar matbakh
Az sepahe taslim
Roozo shab bitaghvim
baz ham sar khordam
Mordam az marde bade namardam
Man be khod na ke be zan bad kardam
Man por az tanhay
Vahsahat az zibai
Dar namad pichideh
Bi hava poosideh
Barreye ghorbani
Abrake barani
Ay mardom mordam
Baz ham sar khordam
Mordam az marde bade namardam
Man be khod na ke be zan bad kardam
Bar tane yase sepide sofreh
Jaya gholabe kamar misoozad
Labe faryade mara midoozad
Sire siram sir az moshto lagad
Bardedarane haghire marg bood
Bar sare bazaar ashegh mikoshan
Khabe makhmal ra bar ham mizanan
In kanizak ha khahare manan
Ay mardom mordam
Baz ham sar khordam
Mordam az marde bade namardam
Man be khod na ke be zan bad kardam
The lyrics to Googoosh's song "Ay Mardom Mordam" reflect the frustrations and struggles of a woman living in Iranian society. The singer expresses her identity as an Iranian woman who is tired and worn out (man zane irany, ahle khod virany). She compares herself to a frozen mountain (mesle yek koohe yakh) and feels trapped in her own home (michekam dar matbakh).
Googoosh sings about surrendering herself to the morning of submission (az sepahe taslim, roozo shab bitaghvim), implying the societal pressure for women to conform to traditional gender roles. She laments the death of her own identity as she conforms to the expectations of society (ay mardom mordam, baz ham sar khordam, mordam az marde bade namardam, man be khod na ke be zan bad kardam).
In the second verse, she further emphasizes her loneliness and isolation (man por az tanhay, vahsahat az zibai). The singer feels that she has been veiled and silenced (dar namad pichideh, bi hava poosideh), unable to fully express herself and her desires. She mourns the loss of her dignity and the control she once had over her own life (barreye ghorbani, abrake barani).
Googoosh depicts the contrasting images of a beautiful and vibrant society, where people wear floral crowns (jaya gholabe kamar misoozad), and the reality of suffering and suppression (labe faryade mara midoozad, sire siram sir az moshto lagad). She criticizes the institutionalized injustices that oppress women and the false sense of freedom found in the marketplace (bardedarane haghire marg bood, bar sare bazaar ashegh mikoshan). She refers to the women as slaves (in kanizak ha khahare manan), highlighting the dehumanizing effects of societal norms.
Overall, "Ay Mardom Mordam" is a poignant reflection on the struggles faced by Iranian women and a call for social change.
Line by Line Meaning
Man zane irany
I am an Iranian woman
Ahle khod virany
My being is empty
Ayneye degh kardeh
I have turned into a mirror
Bast keh hegh hegh kardeh
I have closed it tightly, pretending
Mesle yek koohe yakh
Like a frozen mountain
Michekam dar matbakh
I smile in the kitchen
Az sepahe taslim
I have surrendered to the army
Roozo shab bitaghvim
We wander day and night
Ay mardom mordam
Oh people, I died
Baz ham sar khordam
Yet again, I got back up
Mordam az marde bade namardam
I died from the bitterness of a cowardly man
Man be khod na ke be zan bad kardam
I blame myself, not the woman
Man por az tanhay
I am full of loneliness
Vahsahat az zibai
Sadness from beauty
Dar namad pichideh
Hidden in the fabric
Bi hava poosideh
Suffocated without air
Barreye ghorbani
For the sake of mourning
Abrake barani
The rain clouds
Bar tane yase sepide sofreh
On the white tablecloth of freedom
Jaya gholabe kamar misoozad
The jasmine wraps around the waist
Labe faryade mara midoozad
The lip discloses our cry
Sire siram sir az moshto lagad
The secret of my secrets hides in my hair
Bardedarane haghire marg bood
Unyielding in the face of death
Bar sare bazaar ashegh mikoshan
They kill lovers in the market
Khabe makhmal ra bar ham mizanan
They spread velvet dreams
In kanizak ha khahare manan
These slave girls are my sisters
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Busfahrer 200
👌🌹🌻✌️
Ali Qasimi
به فکر زنهای افغانستان همچون فرخنده، رخشانه، شکریه تبسم ،ریزه گل و عایشه و. ..افتادم 😢😢😢
شيوا حاتم بخش
با شنیدن این آهنگ یاد مادرم میوفتم...که چقد سختی کشید...😢😢😢😢
Charlotte Mahdavi
Googoosh QUE tout les dieu
Tu protège merci de t'on
Humanité.
behtarin clip
استاد ...♥
Nasrin Jachens
گوگوش عزیز این ترانه بسیار غمگین وافشا گرانه است.ولی این آپارتاید زن است که در کشورهای اسلامی بسیار رواج داره.
leila afshary
.......
Rojin Roj
Zenhaye kord ham tahte rejime mard salari hastan 💔
Рустам Амиров
👍👍👏👏👏😣😣😣
ZwaanAfghan
Dear, ur Afghan! not Afghani. Afghani is the currency of Afghanistan. Peace!