Heavily influenced by his idol, Elvis Presley, and the 1950s rock revolution, he is also known as the most famous dancer of the Hula hoop fad. For the last 40 years he has retained his popularity in Italy, selling millions of records and appearing in numerous TV shows and movies (including a short appearance in Fellini's La Dolce Vita, before becoming a famous artist). In the latter respect, he has also been a creator of a comic genre, with his characteristic walking and his facial expressions. For the most part, his films were commercially successful, in fact in the 1970s and part of the 1980s, he was the king of the Italian box office in low budget movies. As an actor, critics point to Serafino (1968), directed by Pietro Germi, as his best effort.
As a director he frequently casts Ornella Muti, Eleonora Giorgi and his wife Claudia Mori. His best movie like director is "Yuppi Du", winner of The Golden Palm at Cannes Festival. He and Claudia are the parents of Rosita, Rosalinda and Vincent Celentano, the latter most notable to worldwide audiences for playing the Satan character in Mel Gibson`s The Passion of the Christ. He also works often as a host for several Italian television shows.
His 1968 song "Azzurro" has regained popularity in 2006, due to it being the anthem of the Italian national football team (the Azzurri) who won the 2006 FIFA World Cup. The artist Vincent Fiorello has also created a remix of the song.
His last concert-event in 2012, after 18 years without live performances, was transmitted on Canale 5, with over 9 million viewers both evenings.
Specchi Riflessi
Adriano Celentano Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
adesso che non sei
più dentro ai sogni miei, non puoi
amica mi ritorni
se vuoi, sbarrando i limiti
non senza inibizioni che sciolgo ormai
Ah, io e te, come siamo andati d'accordo
non so più
lontani
in un gioco di intermittenze e di vuoti
strani sospesi in aria allo stesso piano
come due palloni di gas con uno spillo in
mezzo
e tenuti in volo da un vento costante e
lento
che ad un primo cambio di verso li scoppi,
così,
da un lato o dall'altro
lo non vorrei che tu
gettassi ancora idee
con fiumi di parole, per noi
io non direi che sia
difficile così com'è
ma lo sarebbe certo, se tossi qui
Ah, io e te, ma che tempo abbiamo
lasciato non so più
noi, due oasi in un deserto di allegrie
con di tanto in tanto miraggi di poesie
presi dal vento allo stesso modo
con la sabbia che dalle dune ci viene
incontro
ed all'acqua limpida e chiara rapisce il
posto:
noi, un gusto perso nel tempo, un odore
che poi
con l'aria se ne va.
The lyrics to Adriano Celentano's song "Specchi Riflessi" speak to the complexities of a past relationship that has faded into memory. The singer acknowledges that the person who once had the power to hurt him no longer does because they exist only in his dreams now. He welcomes the return of this person as a friend, but notes that they must establish clear boundaries without inhibitions that he has since let go of. The singer reflects that he and his former partner used to get along well, but now they are like opposing mirrors, distant and reflecting different images. They are like two balloons floating on a constant and slow wind that could pop at any moment. The singer concedes that it would be difficult if they were to try to be together again, and he does not want his former partner to get their hopes up by throwing around meaningless words.
Line by Line Meaning
Non puoi ferirmi più adesso che non sei più dentro ai sogni miei, non puoi
You can no longer hurt me now that you are no longer inside my dreams, you can't.
Amica mi ritorni se vuoi, sbarrando i limiti non senza inibizioni che sciolgo ormai
You can return as a friend if you want, but you need to break down the barriers without any hesitations that I used to have.
Ah, io e te, come siamo andati d'accordo non so più
Oh, you and I, I don't know how well we got along anymore.
Noi due specchi in contro riflessi, ma lontani in un gioco di intermittenze e di vuoti
We are like two opposing mirrors reflecting each other, but far apart in a game of inconstancy and emptiness.
Strani sospesi in aria allo stesso piano come due palloni di gas con uno spillo in mezzo e tenuti in volo da un vento costante e lento che ad un primo cambio di verso li scoppi, così, da un lato o dall'altro
We are suspended in the air on the same plane, like two gas balloons with a needle in the middle, and kept aloft by a constant and slow wind. A change of direction would cause them to burst, either on one side or the other.
Lo non vorrei che tu gettassi ancora idee con fiumi di parole, per noi io non direi che sia difficile così com'è ma lo sarebbe certo, se tossi qui
I wouldn't want you to throw any more ideas with rivers of words, for us, it's not that difficult as it is, but it certainly would be if you got angry here.
Ah, io e te, ma che tempo abbiamo lasciato non so più
Oh, you and I, I don't know what time we have left.
Noi, due oasi in un deserto di allegrie con di tanto in tanto miraggi di poesie presi dal vento allo stesso modo
We are two oases in a desert of joy, with occasional mirages of poetry, all taken away by the wind in the same way.
Con la sabbia che dalle dune ci viene incontro ed all'acqua limpida e chiara rapisce il posto: noi, un gusto perso nel tempo, un odore che poi con l'aria se ne va.
With sand coming towards us from the dunes, and clear water that steals the place: we are a lost flavor and a smell that then dissipates in the air over time.
Contributed by Carson S. Suggest a correction in the comments below.