In 1972, Yves Duteil had first minor hit with a song called "Virages" (English: "Turns"). Included on his 1974 debut album L'Écritoire, it shares fame with such songs as the title track and from his next album, "J'attends" (1976), "Tisserand", "Les Batignolles" (an area of Paris), etc.
His 1977 album "Tarentelle" which will become his most classic, including not only his most famous song ("Prendre Un Enfant") but also such songs as the title track, "Le Petit Pont de Bois", "Le Mur De La Prison D'En Face" which have all become classicss.
In 2001, Duteil released "Sans Attendre", more introspective than ever and with much modesty, he tackles some aspects of his life in a way that can bring a deep sight on life, understood in the light of spiritual love. In a simple way, he sings about friendship in tough times ("Les Gestes Délicats"), compassion for a father who never showed him that much affection, which never prevents Duteil to answer with love and sings all the kind words he found to his father, no matter what his childhood was like ("Lettre À Mon Père"). And probably the most touching song: "Pour Que Tu Ne Meures Pas", which deals with Yves Duteil's wife's disease.
Les savants les poètes et les fous
Yves Duteil Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Pas besoin non plus d'être un foudre de guerre
Pour s'apercevoir que tout fonctionne à l'envers.
Le plus fidèle reflet du futur, il est dans la musique, la peinture.
Le cinéma, la danse ou bien la littérature
On peut encore gommer pour effacer les ratures.
Et loin des philosophes, des prophètes
Le monde appartient aux plus sages d'entre nous
Les savants, les poètes et les fous.
Ce sont eux qui labourent, qui sèment et qui vendangent
Les vignes de nos rêves étranges
Et ce sont eux qui rallument, certains soirs de déprime
La petite étincelle d'espoir qui nous taquine.
Chevaliers de l'imaginaire et navigateurs solitaires
Ils s'embarquent sans carte, sans guide et sans boussole
Pendant que, sur le quai, l'humanité se désole.
Le soleil est au bord de l'éclipse
Et la nature humaine au bord de l'apocalypse.
Mensonges, hypocrisie, faux-semblants, simagrées
Langue de bois, croix de fer et tout est consommé.
Alors, de qui viendront à présent
Les messages, les présages qu'on attend?
Si la vie fait confiance à ses meilleurs atouts
Des savants, des poètes et des fous.
Car ce sont eux qui labourent, qui sèment et qui vendangent
Les vignes de nos rêves étranges
Et ce sont eux qui rallument, certains soirs de déprime
La toute petite parcelle d'espoir qui nous ranime.
Ni Bible, ni Coran, ni Thora ne pourront dessiner ce que demain sera
Mais les humains, je pense, ont ce pouvoir immense
Hérité du creuset des âges et des consciences.
Le plus fidèle reflet du futur, il est dans la pensée, l'écriture
Dans la page qui manque, dans l'esquisse, l'épure
On peut encore gommer lorsque la scène est trop dure.
On pourrait tout changer pour demain
Bâtir un autre avenir de nos mains
Un monde où règneraient les plus sages d'entre nous
Un monde où règneraient les plus sages d'entre nous
Les savants, les poètes et les fous.
In the song Les savants les poètes et les fous (The wise, the poets, and the crazy), Yves Duteil explores the current state of the world, pointing out that it doesn't take a crystal ball to see that the Earth is in trouble. He argues that the true image of the future can be found in art, music, cinema, dance, and literature. While politicians, prophets, and tyrants may try to control the world, Duteil suggests that the true rulers are the wise, the poets, and the crazy individuals who have the creativity and vision to plant the seeds of change.
Duteil describes these creative individuals as knights of the imagination and solitary navigators who embark on journeys without maps, guides, or compasses. They tend to our strange dreams and reignite our hope on nights of despair when the world seems to be falling apart. In contrast, humanity is left on the shore, desolate and lost. The sun is on the brink of an eclipse, and human nature is on the brink of the apocalypse, with lies, hypocrisy, and false appearances corroding our souls.
Line by Line Meaning
Pas besoin d'une boule de cristal pour voir que la Terre tourne mal.
It's clear that the world is in bad shape, no crystal ball needed.
Pas besoin non plus d'être un foudre de guerre
You don't need to be a warrior to see that things are upside down.
Pour s'apercevoir que tout fonctionne à l'envers.
Everything seems to be working backwards.
Le plus fidèle reflet du futur, il est dans la musique, la peinture.
Art forms like music and painting reflect the future of our world best.
Le cinéma, la danse ou bien la littérature
There are other art forms like cinema, dance and literature that also reflect the future.
On peut encore gommer pour effacer les ratures.
We can still erase the mistakes we have made to create a better future.
Et loin des philosophes, des prophètes
The answers aren't necessarily with philosophers or prophets.
Des tyrans, des empereurs d'opérette
Nor with tyrants or fake emperors.
Le monde appartient aux plus sages d'entre nous
The world belongs to the wisest of us all.
Les savants, les poètes et les fous.
The scientists, poets and crazy ones who change the world.
Ce sont eux qui labourent, qui sèment et qui vendangent
They are the ones who plant and harvest the vineyards of our strange dreams.
Les vignes de nos rêves étranges
The vineyards symbolize the dreams we have.
Et ce sont eux qui rallument, certains soirs de déprime
They are the ones who light the spark of hope when we are down.
La petite étincelle d'espoir qui nous taquine.
The small spark of hope that teases us to keep going.
Chevaliers de l'imaginaire et navigateurs solitaires
They are knights of the imagination and lone navigators.
Ils s'embarquent sans carte, sans guide et sans boussole
They embark on journeys without maps, guides or compasses.
Pendant que, sur le quai, l'humanité se désole.
While people on the shore lament the state of the world.
Le soleil est au bord de l'éclipse
The sun is on the edge of an eclipse.
Et la nature humaine au bord de l'apocalypse.
And human nature is on the brink of disaster.
Mensonges, hypocrisie, faux-semblants, simagrées
Lies, hypocrisy, phoniness, and make-believe.
Langue de bois, croix de fer et tout est consommé.
Empty promises in politics cause much damage.
Alors, de qui viendront à présent
So who will come now?
Les messages, les présages qu'on attend?
Who will bring the messages and omens we hope for?
Si la vie fait confiance à ses meilleurs atouts
If life trusts its best assets.
Des savants, des poètes et des fous.
The scientists, poets and crazy ones who change the world.
Les savants, les poètes et les fous.
The scientists, poets and crazy ones who change the world.
Car ce sont eux qui labourent, qui sèment et qui vendangent
They are the ones who plant and harvest the vineyards of our strange dreams.
Les vignes de nos rêves étranges
The vineyards symbolize the dreams we have.
Et ce sont eux qui rallument, certains soirs de déprime
They are the ones who light the spark of hope when we are down.
La toute petite parcelle d'espoir qui nous ranime.
The tiny bit of hope that revives us.
Ni Bible, ni Coran, ni Thora ne pourront dessiner ce que demain sera
No Bible, Koran or Torah can paint a picture of what tomorrow will be.
Mais les humains, je pense, ont ce pouvoir immense
But humans have immense power, I believe.
Hérité du creuset des âges et des consciences.
Inherited from the crucible of ages and consciousness.
Le plus fidèle reflet du futur, il est dans la pensée, l'écriture
The most faithful reflection of the future is in thought and writing.
Dans la page qui manque, dans l'esquisse, l'épure
In the missing page, in the sketch, the outline.
On peut encore gommer lorsque la scène est trop dure.
We can still erase the mistakes we have made to create a better future.
On pourrait tout changer pour demain
We could change everything for tomorrow.
Bâtir un autre avenir de nos mains
Build a different future with our own hands.
Un monde où règneraient les plus sages d'entre nous
A world where the wisest among us rule.
Un monde où règneraient les plus sages d'entre nous
A world where the wisest among us rule.
Les savants, les poètes et les fous.
The scientists, poets and crazy ones who change the world.
Contributed by Zachary B. Suggest a correction in the comments below.