His father was a UNESCO employee and his mother is from Guadeloupe. Many of the chansons he sings were written by Étienne Roda-Gil, a long time collaborator. His brother, Gérard Leclerc, is a political commentator on France 2.
For a time he was involved with French actress Miou-Miou, who in 1978 bore him a daughter, Jeanne Herry. Like her father, Jeanne has pursued a career in show business, albeit as an actress and comedian rather than as a singer.
Julien Clerc owes his fame in France to his leading role in the 1969 French language adaptation of the musical Hair. Since then he has sung a great many popular songs, and is generally considered one of the greatest francophone musicians of his generation. In 2003, he was appointed as a Goodwill Ambassador for the United Nations High Commissioner for Refugees after transferring the rights to his hugely popular song, Partir, to the UN.
C'est une Andalouse
Julien Clerc Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mon cœur pleure sa vieille liberté
Depuis que les dents farouches
D'un monstre hâlé
Déchirent mon cœur et mon passé
C'est une Andalouse
Et elle peut prendre ma vie
Quand elle se fait douce
Elle me blesse aussi tant pis
C'est une Andalouse
Et son cœur insoumis
Dévore ma vie
Et sans qu'on la pousse
Elle peut tuer aussi, tant pis
Mon Dieu bénissez les brebis
À qui l'amour simple est permis
Au fond de quels orages
De quelles mêlées
Fût créé ce monstre pressé
C'est une Andalouse
Et elle peut prendre ma vie
Quand elle sourit
Quand elle se fait douce
Elle me blesse aussi tant pis
Au fond de ta vie toi qui ris
Toi qui te crois bien à l'abri
Demande aux dieux superbes, de ton pays
De t'épargner cette angoissée
C'est une Andalouse
Et elle peut prendre ma vie
Quand elle sourit
Quand elle se fait douce
Elle me blesse aussi tant pis
The lyrics of Julien Clerc's song "C'est Une Andalouse" reveal a complicated relationship between the singer and a woman from Andalusia. The song depicts a vulnerable and wounded narrator, comparing himself to a poor trembling and injured wolf, whose heart mourns its former freedom. The singer experiences a feeling of one's past violently ripped apart by a tanned monster's fierce teeth. The reference to the Andalusian woman as a monstrous predator becomes a metaphor for the singer's intense feelings of attraction and distress towards her.
The singer acknowledges that the Andalusian woman has the power to take his life, both through her smile and her gentle nature. Despite the harm she brings him, he cannot resist being drawn close to her. The lyrics suggest that the Andalusian woman is within his life and that she devours his freedom, asserting that he can be killed by her at any moment. He asks God to bless those who can love simply, expressing his confusion as to how such a monster-like creature could come into existence.
Interestingly, the lyrics suggest a certain sexual hostility, which is unusual for a chanson. The Andalusian woman is depicted as both a danger and a seductress, with the singer feeling powerless to resist her. The lyrics convey the passion and intensity of desire as well as the difficulty of exercising control over it. The song challenges traditional male-female dynamics by illustrating a feminine figure that holds masculine power over the male protagonist.
Line by Line Meaning
Pauvre loup tremblant et blessé
My wounded and trembling heart mourns for my lost freedom
Mon cœur pleure sa vieille liberté
My heart weeps for the freedom it had before
Depuis que les dents farouches
Ever since the ferocious teeth
D'un monstre hâlé
Of a tanned beast
Déchirent mon cœur et mon passé
Tore apart my heart and my past
C'est une Andalouse
She's an Andalusian woman
Et elle peut prendre ma vie
And she can take my life
Quand elle sourit
When she smiles
Quand elle se fait douce
When she turns sweet
Elle me blesse aussi tant pis
She hurts me as well, too bad
Et son cœur insoumis
And her untamed heart
Dévore ma vie
Devours my life
Et sans qu'on la pousse
And without being pushed
Elle peut tuer aussi, tant pis
She can also kill, too bad
Mon Dieu bénissez les brebis
My God bless the sheep
À qui l'amour simple est permis
Who are allowed to experience simple love
Au fond de quels orages
In the depths of which storms
De quelles mêlées
What kind of fray
Fût créé ce monstre pressé
Was created this rushed monster
Au fond de ta vie toi qui ris
In the depths of your life, you who laugh
Toi qui te crois bien à l'abri
You who think you're safe
Demande aux dieux superbes, de ton pays
Ask the magnificent gods of your country
De t'épargner cette angoissée
To spare you this anxiety
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, SIDONIE
Written by: ETIENNE RODA-GIL, MERLOT LECLERC
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind