最上川舟唄
細川たかし Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード
ヨーイサノマカーショ エーンヤコラマーカセ
酒田行くから 達者でろちゃ
ヨイトコラサノセー
はやり風邪など ひかねよに
エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード
ヨーイサノマカショ エーンヤコラマーカセ
股大根(まつかんだいこん)の塩汁煮(しょつしるに)
塩がしょぱくて 食らわんねちゃ
エーンヤァエーエ エーンヤァエード
ヨーイサノマカーショ エーンヤコラマーカセ
山背風(やまぜかぜ)だよ あきらめしゃんせ
ヨイトコラセノセー
おれをうらむな 風うらめ
エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード
ヨーイサノマカショ エーンヤコラマーカセ
あの娘のためだ
なんぼ取っても タランコタンだ
エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード
ヨーイサノマカショ エーンヤコラマーカセ...
The lyrics to 細川たかし's song 最上川舟唄 are written in the traditional Japanese folk song style known as enka. The song is about a man who is traveling on a boat down the Mogami River, which flows through Yamagata Prefecture in Japan. The lyrics use local dialect and mention specific places along the river, giving a sense of authenticity to the song.
The opening lines, "ヨーイサノマカーショ エーンヤコラマーカセ エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード" are a chant used by boatmen to coordinate their rowing. The chorus, "ヨイトコラサノセー" and "ヨイトコラセノセー" are also traditional boatman calls used to maintain rhythm and efficiency while rowing.
The second verse mentions a local specialty called matsukandaikon, a type of daikon radish that is pickled with salt and eaten as a condiment. The singer complains that the salt is too strong and difficult to eat.
The third verse is about the wind that blows through the mountains along the river. The singer encourages the listener to not give up, even when confronted with difficulties, and to not be envious of the wind that blows against him.
The final verse is about a girl that the singer is infatuated with. He says that no matter how much he tries, he can't get her out of his head.
Overall, the song captures the feeling of traveling down a scenic river, experiencing local cuisine and encountering obstacles along the way, while also expressing the universal sentiments of love and perseverance.
Line by Line Meaning
ヨーイサノマカーショ エーンヤコラマーカセ
I'm heading to Sakata, so take care of yourself
エーンヤァエーエヤァエーエ エーンヤァエード
Yo-hoi, pull together
ヨイトコラサノセー
Don't catch a cold from this rapid wind
はやり風邪など ひかねよに
Be sure not to catch a cold or other illness quickly
ヨーイサノマカショ エーンヤコラマーカセ
I'm heading to Sakata, so take care of yourself
股大根(まつかんだいこん)の塩汁煮(しょつしるに)
I can't eat salted radish pickles as they're too salty
塩がしょぱくて 食らわんねちゃ
The salt is too strong and I can't eat it
エーンヤァエーエ
Yo-hoi, pull together
ヨーイサノマカーショ エーンヤコラマーカセ
I'm heading to Sakata, so take care of yourself
山背風(やまぜかぜ)だよ あきらめしゃんせ
It's the mountain wind; don't give up
ヨイトコラセノセー
Don't catch a cold from this rapid wind
おれをうらむな 風うらめ
Don't blame me; blame the wind
あの娘のためだ
It's for that girl
なんぼ取っても タランコタンだ
No matter what I try, she remains indifferent
Contributed by Lily T. Suggest a correction in the comments below.