The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Bei uns in Spananien
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
und schnellen Füßen - sie kämpfen in Spanien
und sie schießen das Weltmeister-Tor
ja, das kommt bei uns auch schon mal vor
bei uns in Spanien, bei uns in Spanien
Deutsche Männer, das weiß doch wohl jeder
sie treten das Leder direkt in das Netz hinein
und sein Stier sagt nur leise noch: Schubidu
bei uns in Spanien, ja, in Spanien
Toni hält seine Bälle wie sonst keiner auf der Welt
Ayatollah Paule schießt den Schuß
der vergoldet werden muß
dann die Bananenflanke von Manfaredo Kaltz
auf den ungeheuren Zauberschädel, und dann knallt's
Deutsche Männer mit starker Abwehr und starkem Angriff
vernichten und schlagen den Feind
und die Träne des feindlichen Trainers
ja, sie wird so bitterlich geweint
bei uns in Spanien, ja, in Spanien
Deutsche Männer, sie wurden nicht vergessen
als der liebe Gott den Stahl erfand
welche Lust, welcher Stolz, ganz hervorragend
welche Lust, welcher Stolz, was für ein Land
bei uns in Spanien, ja, in Spanien
Häuptling Silberlocke schickt seine Männer
in das gegnerische Feld
"Deutschland vor, noch ein Tor
und wieder zeigen wir's der ganzen Welt"
Die Nation ist im Rausch
alle wollen den totalen Sieg
und ich hör' den Reporter ausflippen
und ich frag' mich, ist jetzt Krieg?
"Und da, da steigt er hoch im gegnerischen Strafraum
ja, die Abwehr ist durchbrochen
und die Deutschen bezwingen die Verteidigung
die heute alt aussieht
der Feind wurde in unglaublicher Präzision niedergewälzt
allegemacht, einfach ausradiert
Sie können sich nicht vorstellen, welche Stimmung
hier aufkommt, meine Damen und Herren
die deutschen Schlachtenbummler
sie stimmen ein Lied an: ..."
"Deutschland, Deutschland über alles"
"So ein Tag, so wunderschön wie heute"
The lyrics of the song "Bei uns in Spanien" by Udo Lindenberg talks about how German men are known for their strength, agility, and prowess in football. The song describes how German men with strong legs and quick feet are fighting and shooting the world cup goals in Spain, which is an event that occasionally happens in Spain too. The lyrics continue to talk about how German men are well known for kicking the ball directly into the net, and in Spain, this feat can make even the strong and fierce bull and its bullfighter look on in awe.
The song also speaks about the different players in the German team who have excellent skills in the game. Toni, the goalkeeper of the German team, is described as someone who can stop the ball like none other in the world. Ayatollah Paule, another player, has a shot that is so good that it must be golden. Manfaredo Kaltz, yet another player, has an excellent banana pass that can set up the ball perfectly for the team's great striker.
The lyrics then talk about how German men can easily destroy their enemies with their strong attacks and defense. The opposing team's coach cries bitterly as their team is defeated by the Germans. The song ends on a note of national pride, with German men being hailed as champions and warriors on the field.
Line by Line Meaning
Deutsche Männer mit starken Beinen und schnellen Füßen - sie kämpfen in Spanien und sie schießen das Weltmeister-Tor ja, das kommt bei uns auch schon mal vor bei uns in Spanien, bei uns in Spanien
German men with strong legs and fast feet fight in Spain and score the world champion goal, yes, it happens to us in Spain.
Deutsche Männer, das weiß doch wohl jeder sie treten das Leder direkt in das Netz hinein ein Torero schaut fassungslos zu und sein Stier sagt nur leise noch: Schubidu bei uns in Spanien, ja, in Spanien
German men, everyone knows it, kick the leather ball directly into the net, and a bullfighter looks on in disbelief as his bull quietly says 'Schubidu.' At our place in Spain, yes, in Spain.
Toni hält seine Bälle wie sonst keiner auf der Welt Ayatollah Paule schießt den Schuß der vergoldet werden muß dann die Bananenflanke von Manfaredo Kaltz auf den ungeheuren Zauberschädel, und dann knallt's
Toni holds his balls like no one else in the world, Ayatollah Paule shoots the shot that must be golden, followed by Manfaredo Kaltz's banana flank onto the tremendous magic skull, and then boom.
Deutsche Männer mit starker Abwehr und starkem Angriff vernichten und schlagen den Feind und die Träne des feindlichen Trainers ja, sie wird so bitterlich geweint bei uns in Spanien, ja, in Spanien
German men with strong defense and powerful attack destroy and defeat the enemy, and the tears of the enemy's coach, yes, they are wept so bitterly. At our place in Spain, yes, in Spain.
Deutsche Männer, sie wurden nicht vergessen als der liebe Gott den Stahl erfand welche Lust, welcher Stolz, ganz hervorragend welche Lust, welcher Stolz, was für ein Land bei uns in Spanien, ja, in Spanien
German men were not forgotten when God invented steel, what a pleasure, what pride, truly outstanding, what pleasure, what pride, what a country. At our place in Spain, yes, in Spain.
Häuptling Silberlocke schickt seine Männer in das gegnerische Feld 'Deutschland vor, noch ein Tor und wieder zeigen wir's der ganzen Welt' Die Nation ist im Rausch alle wollen den totalen Sieg und ich hör' den Reporter ausflippen und ich frag' mich, ist jetzt Krieg?
Chief Silverlocke sends his men into the enemy's field, 'Germany forward, one more goal, and we'll show the world again.' The nation is in a frenzy, everyone wants total victory, and I hear the reporter going crazy and wonder, is it war now?
'Und da, da steigt er hoch im gegnerischen Strafraum ja, die Abwehr ist durchbrochen und die Deutschen bezwingen die Verteidigung die heute alt aussieht der Feind wurde in unglaublicher Präzision niedergewälzt allegemacht, einfach ausradiert
'And there, there it rises high in the enemy's penalty area, yes, the defense is broken, and the Germans defeat the defense that looks old today, the enemy was rolled over in incredible precision, all done, simply eradicated.
Sie können sich nicht vorstellen, welche Stimmung hier aufkommt, meine Damen und Herren die deutschen Schlachtenbummler sie stimmen ein Lied an: ... 'Deutschland, Deutschland über alles', 'So ein Tag, so wunderschön wie heute'
You can't imagine the atmosphere here, ladies and gentlemen. The German fans start singing: 'Germany, Germany above all,' 'Such a day, so beautiful like today.'
Contributed by Layla I. Suggest a correction in the comments below.
@Helmut_Vetter
Danke Udo.
@markusburkhalter7901
Gut!!
@einszweidrei9577
Der Songs heißt "Bei uns ins Spananien"
@Zellulose
Ich bepiss mich jedes mal vor Lachen bei dem Lied. "Auf den ungeheurrrrren Zauberschädel... und dann KNALTS"
@tschainikthomas2700
eigentlich ist dieses Lied das Beste an der doch verkorksten WM 82 (Nichtangriffspakt von Gijon, blamable Auftaktniederlage gegen Algerien mit dem unverdienten Resultat der Vizeweltmeisterschaft)
@simopse1
zzzzzzzzzzzzz