She was the younger sister of another popular Iranian female singer, Hayedeh. Mahasti's voice was discovered by maestro Parviz Yahaghi, a distinguished Iranian composer and violinist. She was amongst a rare group of singers who "started" their careers on the prestigious Persian traditional music radio program Gol hâ ye Rangârang( گلهای رنگارنگ), in 1963 with the song "Ân ke Delam Râ Borde Xodâyâ"(Persian -آنكه دلم را برده خدایا) composed and arranged by maestro Parviz Yahaghi with lyrics from Bijan Taraghi. She has worked with some of the most famous Iranian composers, including Parviz Yahaghi, Habibollah Badiei, Homayoon Khorram, Asadollah Malek, Anooshiravan Rohani, Jahanbakhsh Pazooki, Hasan Shamaeizadeh, Mohammad Heidari, Jamshid Sheibani, Sadegh Nojooki, and Manoochehr Cheshmazar as well as some younger composers such as Bijan Mortazavi, Faramarz Aasef, Mehrdad Asemani, and Shadmehr Aghili.
Babate Eshgh
Mahasti Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
اما نگو دوستت دارم
سر به سرم نذار دیگه حرفاتو باور ندارم
یه عمریه . در به درم ز دست عشق و عاشقی
خستهاز این سراب عشقم
نگو خراب باده ام اگر که گریه میکنم
من به خدا خراب عشقم
من یه برگی تو کویرم که امید موندنش نیست
چون که بارونی ندیده .
دیگه رنگی تو تنش نیست
هر چی دریاست پیش چشمام مثل یک مرداب شوره
جنگل و دشت و بیابون واسه من فرقی نداره
یه فضای سوت و کوره
یه عمریه . در به درم ز دست عشق و عاشقی
خستهاز این سراب عشقم
نگو خراب باده ام اگر که گریه میکنم
من به خدا خراب عشقم
یکی مثل من کتاب زندگیش . چجوری بگم سپید و خالیه
اما مال بعضیا . هر ورقش . مثل نقشای قشنگ قالیه
قصه عشق و عاشقی مال قدیماست
یا که میون دفتر و شعر و غزلهاست
این روزا دلهای همه تنهای تنهاست
یه عمریه . در به درم ز دست عشق و عاشقی
خستهاز این سراب عشقم
نگو خراب باده ام اگر که گریه میکنم
من به خدا خراب عشقم
هر چی دلت میخواد بگو . اما نگو دوستت دارم
سر به سرم نذار دیگه حرفاتو باور ندارم
یه عمریه . در به درم ز دست عشق و عاشقی
خستهاز این سراب عشقم
نگو خراب باده ام اگر که گریه میکنم
من به خدا خراب عشقم
The song Babate Eshgh by Mahasti is a heart-wrenching ballad about the pains of unrequited love. The singer urges the object of her affection to speak their mind and reveal their true feelings, but cautions against saying "I love you" because she no longer believes the words. She feels lost and weary after a lifetime of searching for love, and compares her existence to a desert leaf that has no hope of surviving the harsh climate. Despite her despair, she finds solace in the fact that her suffering is not unique; everyone's hearts are lonely and afraid in this day and age. The chorus repeats the line "I am the ruin of love" as a haunting reminder of the singer's inability to find true happiness.
Line by Line Meaning
هر چی دلت میخواد بگو .
Tell me everything your heart desires, but don't tell me that you love me
اما نگو دوستت دارم
But don't say that you love me
سر به سرم نذار دیگه حرفاتو باور ندارم
Don't come near me anymore, I don't believe your words anymore
یه عمریه . در به درم ز دست عشق و عاشقی
It's been a lifetime since I lost myself in love and passion
خستهاز این سراب عشقم
I'm tired of this love mirage
نگو خراب باده ام اگر که گریه میکنم
Don't say that I'm drunk if I cry
من به خدا خراب عشقم
I swear to God, I'm ruined by love
من یه برگی تو کویرم که امید موندنش نیست
I'm like a leaf in the desert, with no hope of survival
واسه روزای بهاری چون که بارونی ندیده .
For the spring days I've never seen, like the rain I've never experienced
دیگه رنگی تو تنش نیست
There's no more color left in me
هر چی دریاست پیش چشمام مثل یک مرداب شوره
Whatever the sea is, in front of my eyes it's like a salty marsh
جنگل و دشت و بیابون واسه من فرقی نداره
The forest, plain, and desert all make no difference to me
یه فضای سوت و کوره
A world that's dark and bleak
یکی مثل من کتاب زندگیش . چجوری بگم سپید و خالیه
Someone like me, their life book, how can I say it's white and empty?
اما مال بعضیا . هر ورقش . مثل نقشای قشنگ قالیه
But for some people, every page of their book is like a beautiful rug design
قصه عشق و عاشقی مال قدیماست
The story of love and passion is an old one
یا که میون دفتر و شعر و غزلهاست
Or it's between the pages of books, poems, and sonnets
این روزا دلهای همه تنهای تنهاست
These days, everyone's lonely hearts are alone
Contributed by Jacob R. Suggest a correction in the comments below.