Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
Amour Perdu
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu'avant
Je lance ce défi au vieux proverbe
Qui dit qu'amour perdu ne revient plus
On pourra dire en conservant le verbe
J'espère de tout cur les poètes
Ne m'excluront pas de leur parti
Mais bientôt nos curs seront en fête
Quand notre amour nous reviendra grandi
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu'avant
Pour moi la règle prouve l'exception
Mais la grammaire y voit des inconvénients
Aussi j'ai pris une sage décision
J'emploie le verbe aimer à tous les temps
Peut-être suis-je donc impardonnable
Chez les amants déçus, les résignés
Mais moi je ne suis pas réconfortable
Par un amour qu'on retrouve sur le pavé
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu'avant
In Salvatore Adamo's song "Amour Perdu," he expresses his hope that lost love will return, stronger and more beautiful than before. He challenges the old proverb that claims lost love cannot return, and argues that their love has the potential to come back even stronger. This is evident in the lines "Amour perdu, amour perdu / Nous reviendra plus fort qu'avant" ("Lost love, lost love / Will return stronger than before").
Adamo acknowledges that some people may judge him for his hope in the return of lost love, but he stands by his decision to use the verb "aimer" (to love) in all tenses. He believes that even though their love has been lost, it has the power to transform and grow. He also notes that this hope of a reunited love is not something to be found in the streets, but rather something that will come naturally with time, like the coming of spring.
This song speaks to the idea that even though love may have been lost, it has the power to come back strongly and beautifully. It also challenges the societal view that lost love is gone forever.
Line by Line Meaning
Amour perdu, amour perdu
Lost love, lost love
Nous reviendra comme le printemps
Will return to us like spring
Amour perdu, amour perdu
Lost love, lost love
Nous reviendra plus fort qu'avant
Will come back stronger than before
Je lance ce défi au vieux proverbe
I challenge the old proverb
Qui dit qu'amour perdu ne revient plus
Which says that lost love never returns
On pourra dire en conservant le verbe
We can say, maintaining the verb
Amour perdu nous reviendra grandi
Lost love will come back to us bigger
J'espère de tout cœur les poètes
I hope from the bottom of my heart that poets
Ne m'excluront pas de leur parti
Won't exclude me from their group
Mais bientôt nos cœurs seront en fête
But soon our hearts will be rejoicing
Quand notre amour nous reviendra grandi
When our love returns to us bigger
Pour moi la règle prouve l'exception
For me, the rule proves the exception
Mais la grammaire y voit des inconvénients
But grammar sees some disadvantages in it
Aussi j'ai pris une sage décision
So I have made a wise decision
J'emploie le verbe aimer à tous les temps
I use the verb 'to love' in all tenses
Peut-être suis-je donc impardonnable
Perhaps I am unforgivable
Chez les amants déçus, les résignés
Among the disappointed and resigned lovers
Mais moi je ne suis pas réconfortable
But I am not comforted
Par un amour qu'on retrouve sur le pavé
By a love found again on the pavement
Contributed by Thomas O. Suggest a correction in the comments below.
Странник Небес
Слушаю снова и снова. Как можно так петь, это что- то за гранью реального?! Прощай любовь" и " Падает снег"- после этого можно было не петь больше ничего❗❗❗❤️👍
Ana Lage
Uma das minhas canções preferidas que dediquei á minha mãe quando partiu
Valentina Nikolaeva
Maravilloso!
Doris Ehmel
Ein sehr schönes Lied gesungen von einen sympathischen Sänger mit Charisma und einer tollen Stimme immer wieder schön anzuhören LG von Doris 😘🥰💋💓💗💟
Vesna Simic
He is extraordinary !
Angela Delpiano
Motivo stupendo; indimenticabile! Grandissimo Adamo di 🇮🇹❤
Viktor Rudel
Wunderbar! So eine Stimme.
Странник Небес
Песни юности. Далекой и пркрасной❗😪
sentimento57
Hvala 💘 !
👏🥰🎶🙌💖
Странник Небес
❤️😢🌹👍, se tre joli!!!