Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
On Se Bat Toujours Quelque Part
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars?
Je ne sais pas je n'en ai que faire
Car on se bat toujours quelque part
La guerre commence à me hanter
Dans les chansons même on s'égare
D'où viens-tu l'ami de ce pas?
Je reviens de la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars?
Je ne sais plus je n'en ai que faire
Je ne sais plus s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi
Je me souviens de leurs regards
Je me souviens de leurs "pourquoi"
Je me souviens d'un ciel de mort
D'un bleu à vous faire croire en Dieu
S'il n'y avait ce matador
Qui vous visait entre les yeux
Je me souviens d'une lumière
Qui scintillait de mille larmes
Je me souviens d'une prière
Qui s'élevait de ce vacarme
Et l'on se bat toujours quelque part
La guerre commence à me hanter
Dans les chansons même on s'égare
C'est trop facile de la chanter
Je ne sais plus si j'ai tiré
Si j'ai tué et combien de fois
Mon souvenir est déchiré
Je sais que je n'étais plus moi
Je vous reviens pour vivre un peu
Pour commencer à aimer le jour
Pour me brûler à d'autres feux
Pour écouter des chansons d'amour
Pour oublier...
Que l'on se bat toujours quelque part
Et on se bat toujours quelque part...
In Salvatore Adamo's song "On Se Bat Toujours Quelque Part," the singer converses with a friend about his experiences at war. When asked about the war he's going to, the singer admits he doesn't know, but that he's haunted by the idea of war because it's always happening somewhere. He recounts his experiences at the war, the memory of fighting and killing people weighing heavy on him. He can't remember the physical differences between him and his victims, but he remembers their questioning gazes and their prayers amidst the chaos. He acknowledges that the reality of war is far easier to romanticize and sing about than to experience.
The repetitive phrase "On se bat toujours quelque part" (we're always fighting somewhere) is a stark reminder of the everlasting presence of war. The singer's lack of knowledge and interest in the war he's going to highlights the absurdity of war and how its effects can be felt regardless of the details of the conflict. The lyrics unravel the idea that war causes people to lose sight of their individuality, and the singer feels that he wasn't himself when he remembers fighting in the war. While his ultimate goal is to forget about the war, he acknowledges that it's always happening somewhere, and people are fighting regardless of his efforts to move on.
Line by Line Meaning
Où vas-tu l'ami de ce pas?
Where are you going, my friend?
Je m'en vais à la guerre
I am going to war.
De quelle guerre parles-tu mon gars?
Which war are you talking about?
Je ne sais pas je n'en ai que faire
I don't know, I don't care.
Car on se bat toujours quelque part
Because there is always fighting somewhere.
La guerre commence à me hanter
War is starting to haunt me.
Dans les chansons même on s'égare
Even in songs, we get lost.
C'est si facile de la chanter
It's so easy to sing about it.
D'où viens-tu l'ami de ce pas?
Where are you coming from, my friend?
Je reviens de la guerre
I am coming back from war.
Je ne sais plus je n'en ai que faire
I don't remember, I don't care.
Je ne sais plus s'ils étaient noirs
I don't remember if they were black.
Ou bruns ou jaunes ou comme moi
Or brown or yellow or like me.
Je me souviens de leurs regards
I remember their gazes.
Je me souviens de leurs "pourquoi"
I remember their "why's".
Je me souviens d'un ciel de mort
I remember a sky of death.
D'un bleu à vous faire croire en Dieu
A blue that makes you believe in God.
S'il n'y avait ce matador
If it weren't for that matador.
Qui vous visait entre les yeux
Who aimed at you between the eyes.
Je me souviens d'une lumière
I remember a light.
Qui scintillait de mille larmes
That sparkled with a thousand tears.
Je me souviens d'une prière
I remember a prayer.
Qui s'élevait de ce vacarme
That rose from the noise.
Et l'on se bat toujours quelque part
And there is always fighting somewhere.
La guerre commence à me hanter
War is starting to haunt me.
Dans les chansons même on s'égare
Even in songs, we get lost.
C'est trop facile de la chanter
It's too easy to sing about it.
Je ne sais plus si j'ai tiré
I don't know if I shot.
Si j'ai tué et combien de fois
If I killed and how many times.
Mon souvenir est déchiré
My memory is torn.
Je sais que je n'étais plus moi
I know I wasn't myself.
Je vous reviens pour vivre un peu
I am back to live a little.
Pour commencer à aimer le jour
To start loving the day.
Pour me brûler à d'autres feux
To burn in other fires.
Pour écouter des chansons d'amour
To listen to love songs.
Pour oublier...
To forget...
Que l'on se bat toujours quelque part
That there is always fighting somewhere.
Et on se bat toujours quelque part...
And we are always fighting somewhere...
Contributed by Victoria D. Suggest a correction in the comments below.
María José 1951
Increíblemente hermosa canción e interpretación de Adamo.Jamás nadie compuso un tema tan grande y comprometido, como este gracias 🎵. 😪
Gladys Alarcon Rivas
Hermosa canción!!"
Bashar Sawan
Music from the heart that cures many hearts in todo elmondo may Allah bless Adamo salvatore and give him health and happiness and protect him eternally Ameen
Elisabeth Zajac
Adamo chante "on se bat toujours quelque part" déjà il interprétait ceci en 1967, et nous sommes en 2018, et les guerres continues dans le monde, si l'on pourrait être suffisamment intelligent pour freiner cela, ce serait formidable pour le monde, car tous les artistes le chantent, nous sommes tous frères.
alain bokobza
Elisabeth Zajac bonjour moi c’est alain vous avez raison malheureusement je ne crois pas que ça va changer dans les années à venir, j’ai 61 ans
Jocelyne Millet
Voulant pousser un grand cri contre toutes les guerres , celles d’aujourd’hui comme celles d’hier ,comme vous Salvatore,je m’associe à votre très belle chanson ,les guerres sont un cercle vicieux , il faut bien que les armateurs vendent leurs armes,Salvatore merci 💚🌻💚
liliana berguer
c'est génial !!!
Jocelyne Millet
Merci Salvatore chanson contre la guerre,Boris Vian était comme vous contre les guerres (Le Déserteur),la guerre d’Agerie était à peine finie en 1962,que d’autres débutaient un cercle vicieux. il faut bien que les armateurs vendent leurs armes ,merci Salvatore 💚🌻💚
Vincent Far
magnifique chanson des belles paroles
Hélène 29
Chanson toujours d'actualité, merci pour cette vidéo.