Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
Oui la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues le temps d'un eté
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ma pauvre amourette
Tu t'en vas
Ne s'aimaient-on pas ?
Oui la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé tant de rêves oubliés
Un bout de ciel
Et un coin de dune
(la la la la la la la la la la la)
Un goût de sel sur ta peau brune
(la la la la la la la la la la la)
Et l'été qui nous ensorcelle
En l'été méfies-toi la belle
Car la mer a bercé tant d'amour
dans le creux de ses vagues le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé tant de rêves oubliés
On cueille l'été
(la la la la)
A fleur d'insouciance
(la la la la la la la la la la la)
Jamais l'été
(la la la la la la la la la la la)
Au chagrin ne pense
(la la la la la la la la la la la)
Mais tu pleureras petite fleur des plages
Quand l'été chantera sur notre rivage
Car le mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé tant de rêves oubliés
Oui la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé tant de rêves oubliés
La la la la la la la la la la la la la la la la la la
The lyrics of Salvatore Adamo's song "Oui la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues le temps d'un été" (Yes, the sea has cradled so much love in the hollow of its waves for the duration of a summer) speak of an ephemeral love affair that took place during one summer. The song is about a young couple, two lovers who are parting ways at the end of the season. The lyrics express the sadness of the moment, acknowledging that the love they've shared together will remain a fleeting memory, just like the sandcastles that they've built on the beach - now washed away by the waves.
The chorus of the song repeats the phrase "Car la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues, le temps d'un été" (Because the sea has cradled so much love in the hollow of its waves for the duration of a summer) twice, emphasizing that the fleeting love that they shared was just one of many that the sea has witnessed over time. The song also cautions the listener to be wary of the sweetness of summer love, reminding them to be mindful of the transitory nature of such relationships, as the sea will "leave so many forgotten dreams on the wet sand".
Adamo's song is both nostalgic and melancholic, a perfect ode to a love that was too fleeting, and too true for the season. The lyrics of the song remind us of the nature of love and how it's temporal like the seasons that come and pass.
Line by Line Meaning
Tu t'en vas, ma pauvre amourette, tu t'en vas, ne s'aimait-on pas ?
Are you leaving, my poor little love, are you leaving? Didn't we love each other?
Car la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues Le temps d'un été
Because the sea has cradled so much love in the hollow of its waves, just for one summer
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé Tant de rêves oubliés
But when summer departs, it leaves so many forgotten dreams on the wet sand
Un bout de ciel et un coin de dune, un goût de sel sur ta peau brune
A piece of sky and a corner of dune, with a taste of salt on your tanned skin
Et l'été qui nous ensorcelle, en été, méfie-toi la belle
And in the spellbinding summer, be careful, my dear
On cueille l'été à fleur d'insouciance Jamais l'été au chagrin ne pense
We enjoy summer with carefree joy, never thinking about the sadness it may bring
Mais tu pleureras petite fleur des plages Quand l'été chantera sur notre rivage
But you, little beach flower, will cry when summer sings on our shore
Car la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues Le temps d'un été
Because the sea has cradled so much love in the hollow of its waves, just for one summer
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé Tant de rêves oubliés
But when summer departs, it leaves so many forgotten dreams on the wet sand
Car la mer a bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues Le temps d'un été
Because the sea has cradled so much love in the hollow of its waves, just for one summer
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé Tant de rêves oubliés
But when summer departs, it leaves so many forgotten dreams on the wet sand
La la la la la la la la.
Lyrics © TONIGHT MUSIC
Written by: Salvatore ADAMO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@pharaonalain8718
Tu t'en vas ma pauvre amourette
Tu t'en vas, ne s'aimait-on pas?
Car la mer a bercé tant d'amour
Dans le creux de ses vagues
Le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé
Tant de rêves oubliés
Un bout de ciel et un coin de dune
Un goût de sel sur ta peau brune
Et l'été qui nous ensorcelle
En été, méfie toi la belle
Car la mer a bercé tant d'amour
Dans le creux de ses vagues
Le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé
Tant de rêves oubliés
On cueille l'été à fleur d'insouciance
Jamais l'été au chagrin ne pense
Mais tu pleureras petite fleur des plages
Quand l'été chantera sur notre rivage
Car la mer a bercé tant d'amour
Dans le creux de ses vagues
Le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé
Tant de rêves oubliés
Car la mer a bercé tant d'amour
Dans le creux de ses vagues
Le temps d'un été
Mais l'été en partant a laissé sur le sable mouillé
Tant de rêves oubliés
La la la la la la la la
@sylvainlebreux6841
On ne refait pas une époque. Celle-ci passe imperceptiblement et ce n'est que bien plus tard alors que d'autres temps nous portent que nous y revenons par le rêve. Après les images et l'amour tenace de nos proches, c'est la musique qui nous replonge dans ce qui a passé et ne reviendra plus. En ce sens, Adamo, Aznavour, Bécaud sont des magiciens du souvenir qui résiste au temps qui passe toujours trop vite. Allez Salatore; ramène-moi à la plus belle époque de ma vie encore un peu...
@minnetB
Plus que geant. Un moment de ma jeunesse. J'écoutais cette chanson en boucle à 14 ans sur la plage de Wimereux.Merçi Monsieur Adamo et merçi You Tube
@fernandkessler5608
Un pur chef-d'œuvre. J avais 18 ans et j étais amoureux d une belle jeune fille.
@fernandkessler2855
Cette chanson . Un chef-d'œuvre
@douniaabdelnour3553
Quelle belle chanson, musique et paroles ! oui la mer â bercé tant d'amour dans le creux de ses vagues ...
@fernandkessler5608
Ma jeunesse
@douniaabdelnour3553
Une chanson superbe méconnue d'Adamo! L'insoutenable légèreté des étés éphémères et pourtant qui laissent leurs traces parfois indélébiles...
@TheRunner75
Cette chanson a tout de même eu pas mal de succès à l'époque mais si c'était en baisse par rapport aux hits des années 60.
@edenfleur4226
@@TheRunner75 Oh oui ! Elle a eu du succès... Et elle est splendide...
@didierbion8056
Quelle chanson ! Que de souvenirs d'adolescence.