Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Aanki Chali Baanki Chali
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
हम्म हम्म झाँकी चली
आ आ आ आ आ आ आ आ
पांता भाते
तत्त्का बेगुन पोरा
हां हां हां हां हां हां हां हां हां
चोरंगी मैं झांकी चली
आ आ आ आ आ आ आ आ
पांता भाते
तत्त्का बेगुन पोरा
हो ओ ओ ओ
एक गली से झूमन निकले
एक गली से झुनिया
बीच सड़क में
हो गयी शादी
भाड़ में जाए दुनिया
हो भाड़ में जाए दुनिया
झूम झूम झूम झूम के नाचे
नाचे झुनिया बाई
सौ सौ फेरे लेवे झूमन
खूब बाजी शहनाई
हो आकी चली बाकि चली
चोरंगी मैं झांकी चली
पांता भाते
तत्त्का बेगुन पोरा
हो ओ ओ ओ
झूमन के घर बेटी जन्मी
झुनिया जैसे गाल
मूँछ मरोड़ के निकले झूमन
जेया पहुँचे ससुराल
हो जेया पहुँचे ससुराल
बात बात पे फ़ारसी बोले
पानी माँगे आब
प्यासे मार गये झूमन मियाँ
पर ना छोड़ी ताब
ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ
हो आकी चली बाकि चली
चोरंगी मैं झांकी चली
पांता भाते
तत्त्का बेगुन पोरा
हो ओ ओ ओ
जीं से जुम्मा
जीं जलेबी
झूमन झुनिया जीं
अलिफ बे की पट्टी पढ़के
झूमन हुवे हकीम
झूमन हुवे हकीम
फूल फूल के
फूलका फूले
पिचाक पिचाक पिचकारी
निमकी दावे
कत्था चुना
मिट्ठू पान सुपारी
ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ
हो आकी चली बाकि चली
चोरंगी मैं झांकी चली
पांता भाते
तत्त्का बेगुन पोरा
हो ओ ओ ओ
The lyrics to Asha Bhosle's song Aanki Chali Baanki Chali tell a story of a group of women, likely from a lower socio-economic standing, dancing and celebrating on the streets during a wedding procession. The lyrics use a mix of Hindi and colloquial words and phrases to add a bit of humor and levity to the song. The women, who are referred to as "jhuniya," are depicted as carefree and joyous as they dance through the streets.
The first few lines of the song are repeated throughout, serving as a sort of chorus, and consist of the women exclaiming that they are "baanki chali" and "jhanki chali" - potentially meaning "walking with pride" and "peeking out" respectively. The next line refers to "panta bhate," which could be interpreted in a few ways, but may refer to a man with a potbelly or some sort of large container. The final phrase, "tattka begum pora," is unclear and could be interpreted as nonsensical or a reference to something specific to the culture or region.
The second half of the song tells a story of a wedding procession passing by, and the women joining in on the celebration. The line "ek gali se jhooman nikale" suggests that the women came out of one of the side streets to join the procession. The line "hui shaadi bich sadak mein" implies that the procession brought traffic to a halt in the middle of the road. The song continues to describe the women, who are now referred to as "jhumniya," dancing and celebrating with the bride's family as the groom's family looks on. The groom's family is depicted as being wealthy and snobbish.
Overall, the lyrics paint a picture of a vibrant, joyful celebration, with the women at the center of the festivities. The use of colloquial language and cultural references add authenticity to the scene being depicted.
Line by Line Meaning
हम्म हम्म बांकी चली
I (referring to the singer) am moving forward with my head held high
हम्म हम्म झाँकी चली
I am also sneaking around and checking things out as I go
आ आ आ आ आ आ आ आ
Making various sounds to justify my actions
पांता भाते
We have some rice and flour
तत्त्का बेगुन पोरा
We have also made some vegetable curry
हां हां हां हां हां हां हां हां हां
We are in complete agreement and are enjoying ourselves
आकी चली बाकि चली
I am continuing to move forward while also checking things out
चोरंगी मैं झांकी चली
I am also sneaking a peak around corners
हो ओ ओ ओ
I am making sounds of delight
एक गली से झूमन निकले
Some people came out of an alleyway and started dancing
एक गली से झुनिया
The dancers were small children
बीच सड़क में
These children were dancing in the middle of the street
हो गयी शादी
There was a wedding nearby
भाड़ में जाए दुनिया
It doesn't matter if the world burns down
हो भाड़ में जाए दुनिया
It still doesn't matter if the world burns down
झूम झूम झूम झूम के नाचे
They danced with great energy
नाचे झुनिया बाई
The little girls danced with great joy
सौ सौ फेरे लेवे झूमन
The dancers went around the bride and groom many times
खूब बाजी शहनाई
The musicians played beautifully
हो आकी चली बाकि चली
I am still moving forward while also checking things out
झूमन के घर बेटी जन्मी
A baby girl was born in the dancing group's house
झुनिया जैसे गाल
The little girl's cheeks were like roses
मूँछ मरोड़ के निकले झूमन
The dancers twirled and shook their mustaches
जेया पहुँचे ससुराल
As they arrived at the groom's house
हो जेया पहुँचे ससुराल
They arrived together at the groom's house
बात बात पे फ़ारसी बोले
The groom's family started speaking in Farsi at every opportunity
पानी माँगे आब
They asked for water and other things
प्यासे मार गये झूमन मियाँ
The dancers were very thirsty
पर ना छोड़ी ताब
But they didn't give up their dancing
ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ
They were still making sounds of delight
जीं से जुम्मा
Some people started reciting religious verses
जीं जलेबी
They also had some sweets and pastries
झूमन झुनिया जीं
The dancers also had some sweets and pastries
अलिफ बे की पट्टी पढ़के
They started reciting from a book written by Alif Be
झूमन हुवे हकीम
The dancers became ecstatic while reciting
फूल फूल के
They were delighted and fully immersed in the moment
फूलका फूले
They were feeling as if they had been showered with flowers
पिचाक पिचाक पिचकारी
They continued to make various sounds and enjoyed themselves
निमकी दावे
They also had some savory snacks
कत्था चुना
They also enjoyed some sweets made with khoya and chuna
मिट्ठू पान सुपारी
They also had some sweet betel leaves
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Gulzar, R D Burman
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Arti Ahir
on Thakle Re Nandlala
दुर्दैवाने यापेक्षा अधिक चुकीचे भाषांतर वाचण्यात आलेले नाही....
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover