Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Les F...
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Les Flamingants, chanson comique!
Messieurs les Flamingants
J'ai deux mots à vous rire
Il y a trop longtemps
Que vous me faites frire
À vous souffler dans le cul
Vous voilà acrobates
Mais vraiment rien de plus
Nazis durant les guerres
Et catholiques entre elles
Vous oscillez sans cesse
Du fusil au missel
Vos regards sont lointains
Votre humour est exsangue
Bien qu'y aient des rues à Gand
Qui pissent dans les deux langues
Tu vois quand j'pense à vous
J'aime que rien ne se perde
Messieurs les Flamingants
Je vous emmerde
Vous salissez la Flandre
Mais la Flandre vous juge
Voyez la mer du Nord
Elle s'est enfuie de Bruges
Cessez de me gonfler
Mes vieilles roubignoles
Avec votre art flamand italo-espagnol
Vous êtes tellement tellement
Beaucoup trop lourd
Que quand les soirs d'orage
Des Chinois cultivés
Me demandent d'où je suis
Je réponds fatigué
Et les larmes aux dents:
"Ik ben van Luxembourg"
Et si aux jeunes femmes
On ose un chant flamand
Elle s'envolent en rêvant
Aux oiseaux roses et blancs
Et je vous interdis
D'espérer que jamais
À Londres sous la pluie
On puisse vous croire anglais
Et je vous interdis
À New York ou Milan
D'éructer mes seigneurs
Autrement qu'en flamand
Vous n'aurez pas l'air con
Vraiment pas con du tout
Et moi je m'interdis
De dire que je m'en fous
Et je vous interdis
D'obliger nos enfants
Qui ne vous ont rien fait
À aboyer flamand
Et si mes frères se taisent
Et bien tant pis pour elles
Je chante persiste et signe:
Je m'appelle Jacques BREL
In Jacques Brel's Les F..., he addresses the Flamingants, a political and cultural movement in Flanders, Belgium. The song is a satirical criticism of their actions towards the French-speaking Walloons and Brel's personal experiences with them. Throughout the song, he insults them by saying they are acrobats who aspire to be nothing more than buses, and he calls them Nazis during wars and Catholics during peacetime as they oscillate between using the gun and the missal. He mocks their humor, distant glances, and the fact that there are streets in Ghent that pee in both languages. Brel expresses his frustration and annoyance in having to deal with the Flamingants and even tells them that he originates from Luxembourg, with tears in his eyes, when asked about his nationality.
The song has a strong theme of identity and respect for different cultures. Brel addresses the Flamingants and tells them that they cannot force their language and culture on others, especially children who have done nothing wrong. He also forbids them from trying to pass for English in London or eructing his lords other than in Flemish in Milan or New York. Brel emphasizes his love for his country and culture and is proud to be Jacques Brel, signing off at the end of the song.
Line by Line Meaning
Messieurs les Flamingants
Hello Flamingant Gentlemen
J'ai deux mots à vous rire
I have a few words to make you laugh
Il y a trop longtemps
It's been too long
Que vous me faites frire
You're making me laugh
À vous souffler dans le cul
Blowing up your ass
Pour devenir autobus
To become a bus
Vous voilà acrobates
Now you're acrobats
Mais vraiment rien de plus
But nothing more
Nazis durant les guerres
Nazis during wars
Et catholiques entre elles
And Catholics between them
Vous oscillez sans cesse
You keep zigzagging
Du fusil au missel
From rifle to missal
Vos regards sont lointains
Your gazes are distant
Votre humour est exsangue
Your humor is bloodless
Bien qu'y aient des rues à Gand
Although there are streets in Ghent
Qui pissent dans les deux langues
Which pee in both languages
Tu vois quand j'pense à vous
You know, when I think about you
J'aime que rien ne se perde
I like nothing to get lost
Messieurs les Flamingants
Hello Flamingant Gentlemen
Je vous emmerde
I screw you
Vous salissez la Flandre
You're making Flanders dirty
Mais la Flandre vous juge
But Flanders judges you
Voyez la mer du Nord
See the North Sea
Elle s'est enfuie de Bruges
It fled from Bruges
Cessez de me gonfler
Stop inflating me
Mes vieilles roubignoles
My old balls
Avec votre art flamand italo-espagnol
With your Flemish, Italo-Spanish art
Vous êtes tellement tellement
You are so, so
Beaucoup trop lourd
Much too heavy
Que quand les soirs d'orage
That when the stormy nights
Des Chinois cultivés
Cultured Chinese
Me demandent d'où je suis
Ask me where I'm from
Je réponds fatigué
I answer tiredly
Et les larmes aux dents:
And tears in my teeth:
"Ik ben van Luxembourg"
"I'm from Luxembourg"
Et si aux jeunes femmes
And if to young women
On ose un chant flamand
You dare to sing a Flemish song
Elle s'envolent en rêvant
They fly away, dreaming
Aux oiseaux roses et blancs
Of pink and white birds
Et je vous interdis
And I forbid you
D'espérer que jamais
To hope that never
À Londres sous la pluie
In London, in the rain
On puisse vous croire anglais
You could be believed to be English
Et je vous interdis
And I forbid you
À New York ou Milan
In New York or Milan
D'éructer mes seigneurs
To belch out my lords
Autrement qu'en flamand
In anything but Flemish
Vous n'aurez pas l'air con
You won't look stupid
Vraiment pas con du tout
Not stupid at all
Et moi je m'interdis
And I forbid myself
De dire que je m'en fous
To say that I don't care
Et je vous interdis
And I forbid you
D'obliger nos enfants
To force our children
Qui ne vous ont rien fait
Who have done nothing to you
À aboyer flamand
To bark in Flemish
Et si mes frères se taisent
And if my brothers stay silent
Et bien tant pis pour elles
Well, too bad for them
Je chante persiste et signe:
I sing, persist and sign:
Je m'appelle Jacques BREL
My name is Jacques BREL
Contributed by Natalie O. Suggest a correction in the comments below.
Michel Loncin
"Todd (*) évoque succinctement mais correctement la question linguistico-communautaire, qui obsédait un Brel ‘fier et honteux d'être Belge’ et dénonce l'amalgame que fait Brel: nationalisme flamand = fascistes = Flamingants = Flamands. Brel est unitariste comme son père. Il ne semble pas se rendre compte à quel point les Flamands ont failli perdre leur langue et leur culture, qu'ils ont été exploités et humiliés par les Fransquillons, la bourgeoisie possédante francophone.(in, Septentrion. Jaargang 14 (1985) ) ...
(*) Olivier Todd - "Jacques Brel, une vie"
Ce que Willy Devos, l'auteur de cet article, se garde bien de dire, c'est que "cette bourgeoisie possédante francophone" était , en fait la bourgeoisie FLAMANDE (tout particulièrement celle de Gand, Bruges et Anvers) parlant le français et MEPRISANT le PEUPLE flamand ... à l'instar de la bourgeoisie francophone de Bruxelles, Liège ou Charleroi, MEPRISANT de même le PEUPLE wallon !!! Et il convient de dire ... de rappeler que cette même bourgeoisie flamande s'est ... "convertie" au flamingantisme et au nationalisme flamand par opportunisme politique et électoral !!!
SURTOUT, il convient à présent de dénoncer cette Flandre (bourgeoisie et peuples désormais confondus !), enrichie par les investissements venus d'une Wallonie alors PROSPÈRE ... qui a "oublié" ce qu'elle doit de fait à cette Wallonie, applique sans scrupule le "œil pour œil - dent pour dent" à l'égard de la francophonie qui, depuis un demi siècle, ne se remet pas de la ruine de cette industrie qui a fait autrefois sa prospérité (essentiellement par la faute de ses "politiciens" !) et taxe la globalité du peuple wallon de ... "FAINÉANT" et "PROFITEUR" ... tout en lui faisant "sentir" le poids de sa ... "MAJORITÉ" !!!
Jean-Luc Vanmelo
Ces paroles de notre grand Jacques m'ont fait comprendre beaucoup de choses!
Wizard of Oz
Un régal. Merci pour ce super album ...
nilivier
Rappeler quand même que la famille Brel était francophone mais flamande. Ce qui rend encore plus savoureuse cette chanson.
Jean-Luc Vanmelo
Oui Francophone comme tu le signales si bien, mais Flamand avant tout d'origine de Bruges! Ils ont adopté le Français tout simplement parce que le Flamand n'est pas une langue mais bien un dialectique! Et que le Français était la langue de référence en Flandre à son époque!!!
nilivier
@Jean-Luc Vanmelo Merci à toi pour ces précisions utiles (et qui ne vont pas manquer d'agacer les flamingants) !
Jean-Luc Vanmelo
Oui tout à fait nilivrier, tu sais cette expérience à Bruxelles en côtoyant les Flamands pendant environ 14 ans! m'a fait comprendre beaucoup de choses par rapport à cette grosse dénonciation de notre grand Jacques, nous Francophone, nous ne pouvons pas comprendre ce que la Flandre a connu en son temps, surtout quand il dit "Et je vous interdis d'obliger nos enfants, car ils ne vous rien fait, à aboyer Flamand! La bourgeoisie Flamande avait adopté le Français au sein de leur famille! N'oublions pas non plus que les hauts gradés de l'armée Belge, à l'époque, étaient déjà Flamand et qu'ils donnaient leurs ordres en Français que les Flamands ne comprenaient pas et qu'ils en ont payé un lourd tribu :( pendant le première guerre mondial "14-18" d'où leur haine vis à vis des francophones!
Carmen SIMONETTI
ce génie à l'état pur je suis une inconditionnelle brélienne depuis mes 14 ans et toujours d'actualité visionnaire
Jean-Luc Vanmelo
Perso, ça fait 60 ans que j'admire ce monument!
red ibis
La melodie de cette chanson ressemble à a rã de Joao Donato.
Nao acha ?
Abraço
Carmen SIMONETTI
@Jean-Luc Vanmelo jé ne crois pas brel n a jamais copíe personne buen dia