Les F...
Jacques Brel Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

spoken:
Les Flamingants, chanson comique!

Messieurs les Flamingants
J'ai deux mots à vous rire
Il y a trop longtemps
Que vous me faites frire
À vous souffler dans le cul
Pour devenir autobus
Vous voilà acrobates
Mais vraiment rien de plus
Nazis durant les guerres
Et catholiques entre elles
Vous oscillez sans cesse
Du fusil au missel
Vos regards sont lointains
Votre humour est exsangue
Bien qu'y aient des rues à Gand
Qui pissent dans les deux langues
Tu vois quand j'pense à vous
J'aime que rien ne se perde
Messieurs les Flamingants
Je vous emmerde

Vous salissez la Flandre
Mais la Flandre vous juge
Voyez la mer du Nord
Elle s'est enfuie de Bruges
Cessez de me gonfler
Mes vieilles roubignoles
Avec votre art flamand italo-espagnol
Vous êtes tellement tellement
Beaucoup trop lourd
Que quand les soirs d'orage
Des Chinois cultivés
Me demandent d'où je suis
Je réponds fatigué
Et les larmes aux dents:
"Ik ben van Luxembourg"
Et si aux jeunes femmes
On ose un chant flamand
Elle s'envolent en rêvant
Aux oiseaux roses et blancs

Et je vous interdis
D'espérer que jamais
À Londres sous la pluie
On puisse vous croire anglais
Et je vous interdis
À New York ou Milan
D'éructer mes seigneurs
Autrement qu'en flamand
Vous n'aurez pas l'air con
Vraiment pas con du tout
Et moi je m'interdis
De dire que je m'en fous
Et je vous interdis
D'obliger nos enfants
Qui ne vous ont rien fait
À aboyer flamand
Et si mes frères se taisent
Et bien tant pis pour elles




Je chante persiste et signe:
Je m'appelle Jacques BREL

Overall Meaning

In Jacques Brel's Les F..., he addresses the Flamingants, a political and cultural movement in Flanders, Belgium. The song is a satirical criticism of their actions towards the French-speaking Walloons and Brel's personal experiences with them. Throughout the song, he insults them by saying they are acrobats who aspire to be nothing more than buses, and he calls them Nazis during wars and Catholics during peacetime as they oscillate between using the gun and the missal. He mocks their humor, distant glances, and the fact that there are streets in Ghent that pee in both languages. Brel expresses his frustration and annoyance in having to deal with the Flamingants and even tells them that he originates from Luxembourg, with tears in his eyes, when asked about his nationality.


The song has a strong theme of identity and respect for different cultures. Brel addresses the Flamingants and tells them that they cannot force their language and culture on others, especially children who have done nothing wrong. He also forbids them from trying to pass for English in London or eructing his lords other than in Flemish in Milan or New York. Brel emphasizes his love for his country and culture and is proud to be Jacques Brel, signing off at the end of the song.


Line by Line Meaning

Messieurs les Flamingants
Hello Flamingant Gentlemen


J'ai deux mots à vous rire
I have a few words to make you laugh


Il y a trop longtemps
It's been too long


Que vous me faites frire
You're making me laugh


À vous souffler dans le cul
Blowing up your ass


Pour devenir autobus
To become a bus


Vous voilà acrobates
Now you're acrobats


Mais vraiment rien de plus
But nothing more


Nazis durant les guerres
Nazis during wars


Et catholiques entre elles
And Catholics between them


Vous oscillez sans cesse
You keep zigzagging


Du fusil au missel
From rifle to missal


Vos regards sont lointains
Your gazes are distant


Votre humour est exsangue
Your humor is bloodless


Bien qu'y aient des rues à Gand
Although there are streets in Ghent


Qui pissent dans les deux langues
Which pee in both languages


Tu vois quand j'pense à vous
You know, when I think about you


J'aime que rien ne se perde
I like nothing to get lost


Messieurs les Flamingants
Hello Flamingant Gentlemen


Je vous emmerde
I screw you


Vous salissez la Flandre
You're making Flanders dirty


Mais la Flandre vous juge
But Flanders judges you


Voyez la mer du Nord
See the North Sea


Elle s'est enfuie de Bruges
It fled from Bruges


Cessez de me gonfler
Stop inflating me


Mes vieilles roubignoles
My old balls


Avec votre art flamand italo-espagnol
With your Flemish, Italo-Spanish art


Vous êtes tellement tellement
You are so, so


Beaucoup trop lourd
Much too heavy


Que quand les soirs d'orage
That when the stormy nights


Des Chinois cultivés
Cultured Chinese


Me demandent d'où je suis
Ask me where I'm from


Je réponds fatigué
I answer tiredly


Et les larmes aux dents:
And tears in my teeth:


"Ik ben van Luxembourg"
"I'm from Luxembourg"


Et si aux jeunes femmes
And if to young women


On ose un chant flamand
You dare to sing a Flemish song


Elle s'envolent en rêvant
They fly away, dreaming


Aux oiseaux roses et blancs
Of pink and white birds


Et je vous interdis
And I forbid you


D'espérer que jamais
To hope that never


À Londres sous la pluie
In London, in the rain


On puisse vous croire anglais
You could be believed to be English


Et je vous interdis
And I forbid you


À New York ou Milan
In New York or Milan


D'éructer mes seigneurs
To belch out my lords


Autrement qu'en flamand
In anything but Flemish


Vous n'aurez pas l'air con
You won't look stupid


Vraiment pas con du tout
Not stupid at all


Et moi je m'interdis
And I forbid myself


De dire que je m'en fous
To say that I don't care


Et je vous interdis
And I forbid you


D'obliger nos enfants
To force our children


Qui ne vous ont rien fait
Who have done nothing to you


À aboyer flamand
To bark in Flemish


Et si mes frères se taisent
And if my brothers stay silent


Et bien tant pis pour elles
Well, too bad for them


Je chante persiste et signe:
I sing, persist and sign:


Je m'appelle Jacques BREL
My name is Jacques BREL




Contributed by Natalie O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

Michel Loncin

"Todd (*) évoque succinctement mais correctement la question linguistico-communautaire, qui obsédait un Brel ‘fier et honteux d'être Belge’ et dénonce l'amalgame que fait Brel: nationalisme flamand = fascistes = Flamingants = Flamands. Brel est unitariste comme son père. Il ne semble pas se rendre compte à quel point les Flamands ont failli perdre leur langue et leur culture, qu'ils ont été exploités et humiliés par les Fransquillons, la bourgeoisie possédante francophone.(in, Septentrion. Jaargang 14 (1985) ) ...


(*) Olivier Todd - "Jacques Brel, une vie"


Ce que Willy Devos, l'auteur de cet article, se garde bien de dire, c'est que "cette bourgeoisie possédante francophone" était , en fait la bourgeoisie FLAMANDE (tout particulièrement celle de Gand, Bruges et Anvers) parlant le français et MEPRISANT le PEUPLE flamand ... à l'instar de la bourgeoisie francophone de Bruxelles, Liège ou Charleroi, MEPRISANT de même le PEUPLE wallon !!! Et il convient de dire ... de rappeler que cette même bourgeoisie flamande s'est ... "convertie" au flamingantisme et au nationalisme flamand par opportunisme politique et électoral !!!

SURTOUT, il convient à présent de dénoncer cette Flandre (bourgeoisie et peuples désormais confondus !), enrichie par les investissements venus d'une Wallonie alors PROSPÈRE ... qui a "oublié" ce qu'elle doit de fait à cette Wallonie, applique sans scrupule le "œil pour œil - dent pour dent" à l'égard de la francophonie qui, depuis un demi siècle, ne se remet pas de la ruine de cette industrie qui a fait autrefois sa prospérité (essentiellement par la faute de ses "politiciens" !) et taxe la globalité du peuple wallon de ... "FAINÉANT" et "PROFITEUR" ... tout en lui faisant "sentir" le poids de sa ... "MAJORITÉ" !!!



All comments from YouTube:

Jean-Luc Vanmelo

Ces paroles de notre grand Jacques m'ont fait comprendre beaucoup de choses!

Wizard of Oz

Un régal. Merci pour ce super album ...

nilivier

Rappeler quand même que la famille Brel était francophone mais flamande. Ce qui rend encore plus savoureuse cette chanson.

Jean-Luc Vanmelo

Oui Francophone comme tu le signales si bien, mais Flamand avant tout d'origine de Bruges! Ils ont adopté le Français tout simplement parce que le Flamand n'est pas une langue mais bien un dialectique! Et que le Français était la langue de référence en Flandre à son époque!!!

nilivier

@Jean-Luc Vanmelo Merci à toi pour ces précisions utiles (et qui ne vont pas manquer d'agacer les flamingants) !

Jean-Luc Vanmelo

Oui tout à fait nilivrier, tu sais cette expérience à Bruxelles en côtoyant les Flamands pendant environ 14 ans! m'a fait comprendre beaucoup de choses par rapport à cette grosse dénonciation de notre grand Jacques, nous Francophone, nous ne pouvons pas comprendre ce que la Flandre a connu en son temps, surtout quand il dit "Et je vous interdis d'obliger nos enfants, car ils ne vous rien fait, à aboyer Flamand! La bourgeoisie Flamande avait adopté le Français au sein de leur famille! N'oublions pas non plus que les hauts gradés de l'armée Belge, à l'époque, étaient déjà Flamand et qu'ils donnaient leurs ordres en Français que les Flamands ne comprenaient pas et qu'ils en ont payé un lourd tribu :( pendant le première guerre mondial "14-18" d'où leur haine vis à vis des francophones!

Carmen SIMONETTI

ce génie à l'état pur je suis une inconditionnelle brélienne depuis mes 14 ans et toujours d'actualité visionnaire

Jean-Luc Vanmelo

Perso, ça fait 60 ans que j'admire ce monument!

red ibis

La melodie de cette chanson ressemble à a rã de Joao Donato.
Nao acha ?
Abraço

Carmen SIMONETTI

@Jean-Luc Vanmelo jé ne crois pas brel n a jamais copíe personne buen dia

More Comments

More Versions