Moustaki was born Yussef Mustacchi on the 3rd May 1934 in Alexandria, Egypt, of Sephardic Jewish parents who had moved there from Corfu, and who ran a bookshop in the city. The family spoke Italian at home, but Georges (then Yussef) spoke Arabic with his friends and attended a French school to which his Francophile parents sent him and his sisters. In 1951 he moved to Paris, where he was inspired by the young Georges Brassens, in honour of whom he changed his name to Georges Moustaki.
Moustaki wrote and sang in French, Italian, Greek, Spanish, English, Yiddish, and Arabic. Early influences included Edith Piaf, with whom Moustaki carried on a year-long romance. His pan-national approach to music made him a star in Europe in the late sixties and early seventies.
He died on the 23rd May 2013 in Nice, France.
Petite fable
Georges Moustaki Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je déserte le rang des
Trousseurs de nymphettes
Je n'irai plus chercher au sortir des écoles
Les tendrons qui parfois
Me prennent pour idole
Il y aura toujours des messieurs à rosette
Pour se laisser troubler par
Qui plus habiles que leurs maman désarmées
Savent si bien séduire et en oublient d'aimer
Ne croyez pas surtout que c'est
Pour leur chair fraîche
Que j'allais vers ces fruit's au
Joli teint de pêche
J'avais du sentiment et le goût d'enseigner
Il me plaisait aussi à être le premier
Quelquefois j'abusais, j'avoue
De leurs sottises
Je n'étais pas toujours la victime soumise
A ces jeux-là on gagne et on perd tout autant
Et la blessure dure plus ou moins longtemps
Mères effarouchées, ne soyez plus inquiètes
Je déserte le rang des
Trousseurs de nymphettes
Je garderai sans doute un peu de nostalgie
Un reste de regret, mais c'est tout réfléchi
Je renonce à aimer ces charmantes personnes
Leurs printemps me faisaient
Oublier mes automnes
La jeunesse n'est pas affaire de saison
Je viens enfin d'atteindre l'âge de raison
Je dis adieu folie, il est temps d'être sage
De rejoindre le rang de ceux du deuxième âge
Mesdames, c'est vers vous que
Portent mes regards
Qu'on veuille m'excuser si je suis en retard
Mais à l'heure où je mets
Mon coeur en quarantaine
Je voudrais saluer Monsieur de la Fontaine
Les raisins sont trop verts
Quand ils sont intouchables
Et si ce n'est pas vrai
Ça peut faire une fable
Et ma chanson n'était rien
D'autre qu'une fable
The lyrics of Georges Moustaki's song "Petite fable" tell a story of an older man reflecting on his past actions and the lessons he has learned. The singer addresses concerned mothers, assuring them that he is no longer interested in pursuing young girls fresh out of school. He acknowledges that he used to enjoy the attention and admiration of these young girls, but now realizes that their seduction was often hollow and lacked genuine love.
The song reveals the singer's change of heart and decision to abandon his previous predilections. He confesses that he had genuine feelings and a desire to teach these young girls, but now recognizes that he was sometimes taking advantage of their naivety. The experiences of these relationships, he confesses, were a mix of winning and losing, and the wounds, both for him and the girls, varied in their lasting effects.
In the final verses, the singer bids farewell to his frivolous ways and embraces wisdom and maturity. He acknowledges that he is now at the age of reason, ready to leave behind the folly and pursue a more meaningful connection. The singer shifts his attention and admiration towards older women, expressing apologies for any delays in recognizing them as worthy of his attention. Ultimately, he concludes that his song was nothing more than a fable, a moral tale of personal growth and the understanding that the unattainable can sometimes yield bitterness and regret.
Line by Line Meaning
Mères effarouchées, ne soyez plus inquiètes
Frightened mothers, do not worry anymore
Je déserte le rang des Trousseurs de nymphettes
I abandon the group of seducers of young girls
Je n'irai plus chercher au sortir des écoles
I will no longer go searching at school gates
Les tendrons qui parfois Me prennent pour idole
Those young girls who sometimes idolize me
Il y aura toujours des messieurs à rosette
There will always be gentlemen who are easily tempted
Pour se laisser troubler par Vos gentilles fillettes
To be swayed by your sweet little girls
Qui plus habiles que leurs maman désarmées
More skilled than their defenseless mothers
Savent si bien séduire et en oublient d'aimer
Know how to seduce so well and forget to love
Ne croyez pas surtout que c'est Pour leur chair fraîche
Do not believe that it is purely for their young bodies
Que j'allais vers ces fruit's au Joli teint de pêche
That I pursued these fruits with a lovely peachy complexion
J'avais du sentiment et le goût d'enseigner
I had feelings and a desire to educate
Il me plaisait aussi à être le premier
I also enjoyed being the first
Quelquefois j'abusais, j'avoue De leurs sottises
Sometimes I took advantage, I admit, of their foolishness
Je n'étais pas toujours la victime soumise
I was not always the submissive victim
A ces jeux-là on gagne et on perd tout autant
In those games, one both wins and loses as much
Et la blessure dure plus ou moins longtemps
And the wounds last varying lengths of time
Je garderai sans doute un peu de nostalgie
I will undoubtedly keep some nostalgia
Un reste de regret, mais c'est tout réfléchi
A trace of regret, but it's well thought out
Je renonce à aimer ces charmantes personnes
I give up on loving these charming individuals
Leurs printemps me faisaient Oublier mes automnes
Their springs made me forget my autumns
La jeunesse n'est pas affaire de saison
Youth is not a matter of seasons
Je viens enfin d'atteindre l'âge de raison
I have finally reached the age of reason
Je dis adieu folie, il est temps d'être sage
I bid farewell to madness, it is time to be wise
De rejoindre le rang de ceux du deuxième âge
To join the ranks of those in their second age
Mesdames, c'est vers vous que Portent mes regards
Ladies, it is you towards whom my gaze is directed
Qu'on veuille m'excuser si je suis en retard
If you please, excuse my tardiness
Mais à l'heure où je mets Mon cœur en quarantaine
But at the time when I quarantine my heart
Je voudrais saluer Monsieur de la Fontaine
I would like to greet Monsieur de la Fontaine
Les raisins sont trop verts Quand ils sont intouchables
Grapes are too green when they are untouchable
Et si ce n'est pas vrai Ça peut faire une fable
And if it's not true, it can make a fable
Et ma chanson n'était rien D'autre qu'une fable
And my song was nothing other than a fable
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Gonzalo Castillo Miranda
Pensé jamas volver a escuchar esta bellisima canción, en él que fina y dulce voz de Georges Moustaki, se me rodaron las lagrimas de escucharla, tantos y bellos recuerdos... de mi niñez, gracias por llevarme a esa época... mil gracias.
Daniela Sauerwein
Une petite merveille ❤
francisco javier
Pura delicia, delicada, embriagadora. Saludos desde Vallirana, Barcelona, Catalunya, España.