Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Zangra
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir les filles en troupeaux
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra et déjà capitaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir la jeune Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, maintenant commandant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, boire avec Don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux
Je m'appelle Zangra, je suis vieux colonel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, voir la veuve de Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, hier trop vieux général
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine
Et l'ennemi est là, je ne serai pas héros
The song "Zangra" by Jacques Brel is a narrative that follows the life of Zangra, a lieutenant who eventually becomes a general at the fort of Belonzio. The main theme of the song is the idea of identity and the search for purpose. Zangra constantly struggles with the idea of being a hero as he follows his daily routine and tries to find solace in his loneliness. The song paints a portrait of a man who is more at ease with his horses than in the company of people.
The opening line of the song, "Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant" ("My name is Zangra and I am a lieutenant"), sets the tone for the rest of the song. Zangra is a soldier waiting for his moment to become a hero, but he is stuck in the monotony of his daily life. His visits to the village are revealed as empty actions as he cannot connect with the people there. The repetition of the line "Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux" ("But they dream of love and I dream of my horses") emphasizes Zangra's detachment from the rest of society.
As the song progresses, Zangra's rank grows, but his sense of purpose does not seem to increase. The theme of detachment is further emphasized in the following verses. Zangra’s conversations with the young Consuelo and Don Pedro are shown to be superficial and lacking in substance. Even his interactions with the widow of Don Pedro do not provide him with any emotional fulfillment.
The final line, "Et l'ennemi est là, je ne serai pas héros" ("And the enemy is here, I will not be a hero"), represents the ultimate failure of Zangra's search for purpose. He never found the heroic moment he was waiting for, as the enemy arrives at his doorsteps. The song leaves the audience with a powerful sense of the emptiness of Zangra's life.
Line by Line Meaning
Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant
I am Zangra and I hold the rank of lieutenant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
I am stationed at the fort of Belonzio, overlooking the plain
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy will come, that will make me a hero
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Until that day comes, I sometimes get bored
Alors, je vais au bourg voir les filles en troupeaux
So, I go to the village to see the girls in groups
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux
But they dream of love and I dream of my horses
Je m'appelle Zangra et déjà capitaine
I am Zangra, now a captain
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
Still at the fort of Belonzio, overlooking the plain
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy will come, that will make me a hero
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Until that day comes, I sometimes get bored
Alors, je vais au bourg voir la jeune Consuelo
So, I go to the village to see young Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux
But she talks of love and I talk of my horses
Je m'appelle Zangra, maintenant commandant
I am Zangra, now a commander
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
Still at the fort of Belonzio, overlooking the plain
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy will come, that will make me a hero
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Until that day comes, I sometimes get bored
Alors, je vais au bourg, boire avec Don Pedro
So, I go to the village to drink with Don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux
He drinks to my love and I to his horses
Je m'appelle Zangra, je suis vieux colonel
I am Zangra, now an old colonel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
Still at the fort of Belonzio, overlooking the plain
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy will come, that will make me a hero
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Until that day comes, I sometimes get bored
Alors, je vais au bourg, voir la veuve de Pedro
So, I go to the village to see the widow of Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux
I finally talk of love, but she talks of my horses
Je m'appelle Zangra, hier trop vieux général
I am Zangra, yesterday's old general
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine
I left Belonzio, overlooking the plain
Et l'ennemi est là, je ne serai pas héros
And the enemy is here, I will not be a hero
Lyrics © SEMI, DELLA BLUE MUSIC LLC, Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: JACQUES BREL, ROD MCKUEN
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Mauricevictor Vial
Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir les filles en troupeaux
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra et déjà capitaine
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir la jeune Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, maintenant commandant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, boire avec Don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux
Je m'appelle Zangra, je suis vieux colonel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, voir la veuve de Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, hier trop vieux général
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine
Et l'ennemi est là, je ne serai pas héros
Paroliers : Jacques Brel / Rod Mckuen
j lucky
Une chanson magnifique sur le sens de la vie, trop peu connue pourtant.
Guy Couchard
+j lucky toujours pareil les meilleurs chansons sont ignorées du grand public qui n'aime que les rengaines " Amsterdam " c'est comme pour Ferrat " la montagne " alors que " les belles étrangères " on connaît pas !
Mauricevictor Vial
Je m'appelle Zangra et je suis lieutenant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir les filles en troupeaux
Mais elles rêvent d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra et déjà capitaine
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg voir la jeune Consuelo
Mais elle parle d'amour et moi de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, maintenant commandant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, boire avec Don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux
Je m'appelle Zangra, je suis vieux colonel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
D'où l'ennemi viendra qui me fera héros
En attendant ce jour, je m'ennuie quelquefois
Alors, je vais au bourg, voir la veuve de Pedro
Je parle enfin d'amour mais elle de mes chevaux
Je m'appelle Zangra, hier trop vieux général
J'ai quitté Belonzio qui domine la plaine
Et l'ennemi est là, je ne serai pas héros
Paroliers : Jacques Brel / Rod Mckuen
manakeil manakeil
jacques brel l éternel le sens des mots et de la vie , merci grand jacques
Jean Pierre Zutter
Une magnifique chanson !!
Une référence: "Le désert des Tartares" de Dino Buzzati !!
Thierry Mellarede
On ne saurait apprécier cette chanson sans avoir lu le livre qui inspira Brel. Le désert des Tartares, de Dino Buzzati. Par contre, le film qui en a été tiré est à éviter. L'ennemi est là!
Gunter Werner
Justement le fait que ce soit tiré d’un roman rend la chose moin appréciable.. ça aurait été mieux s’il avait lui même inventer le personnage ZANGRA
JOSEPH SIHALI
C'est toute ma vie ça !
d6yrt3
quelle leçon...
Max mixe
💖💖💖💖💖